Mark 12:2

ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى الْكَرَّامِينَ فِي الْوَقْتِ عَبْدًا لِيَأْخُذَ مِنَ الْكَرَّامِينَ مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И по времето на плода изпрати до лозарите един слуга, за да прибере от лозарите от плода на лозето.

Veren's Contemporary Bible

到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。

和合本 (简体字)

I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.

Croatian Bible

A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice.

Czech Bible Kralicka

Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at han af Vingårdsmændene kunde få af Vingårdens Frugter.

Danske Bibel

En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards.

Dutch Statenvertaling

Kaj li sendis sklavon en la ĝusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo.

Esperanto Londona Biblio

در موسم انگور، غلامی را پیش باغبانان فرستاد تا سهم خود را از محصول تاكستان بگیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää.

Finnish Biblia (1776)

Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik bò kote moun ki t'ap okipe jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo.

Haitian Creole Bible

ולמועד שלח אל הכרמים עבד לקחת מאת הכרמים מפרי הכרם׃

Modern Hebrew Bible

“फिर अंगूर पकने की ऋतु में उसने उन किसानों के पास अपना एक दास भेजा ताकि वह किसानों से बगीचे में जो अंगूर हुए हैं, उनमें से उसका हिस्सा ले आये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szőlő gyümölcséből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tonga ny fotoana, dia naniraka mpanompo anankiray izy hankany amin'ny mpiasa tany handray amin'ny vokatry ny tanim-boaloboka.

Malagasy Bible (1865)

A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi ki te tiki i etahi hua o te mara waina i a ratou.

Maori Bible

Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;

Bibelen på Norsk (1930)

I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La vremea roadelor, a trimes la vieri un rob, ca să ia dela ei din roadele viei.

Romanian Cornilescu Version

Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att denne av vingårdsmännen skulle uppbära någon del av vingårdens frukt.

Swedish Bible (1917)

At sa kapanahunan ay nagsugo siya ng isang alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin niya sa mga magsasaka ang mga bunga ng ubasan.

Philippine Bible Society (1905)

Mevsimi gelince bağın ürününden payına düşeni almak üzere bağcılara bir köle yolladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν τω καιρω των καρπων απεστειλε προς τους γεωργους δουλον, δια να λαβη παρα των γεωργων απο του καρπου του αμπελωνος.

Unaccented Modern Greek Text

А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب انگور پک گئے تو اُس نے اپنے نوکر کو مزارعوں کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ اُن سے مالک کا حصہ وصول کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tới mùa, chủ vườn sai một đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu lấy phần hoa lợi vườn nho nơi tay họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae

Latin Vulgate