وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ أَوَّلاً، يَكُونُ لِلْجَمِيعِ عَبْدًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките.
Veren's Contemporary Bible
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
和合本 (简体字)
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
Croatian Bible
A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
Czech Bible Kralicka
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
Danske Bibel
En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.
Dutch Statenvertaling
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de ĉiuj.
Esperanto Londona Biblio
و هرکه میخواهد اول شود، باید غلام همه باشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;
Finnish Biblia (1776)
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.
Haitian Creole Bible
והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃
Modern Hebrew Bible
और जो तुम में प्रधान बनना चाहता है, वह सब का सेवक बने
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a ki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary na iza na iza no te-ho ambony eo aminareo, dia ho mpanompon'izy rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.
Maori Bible
og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
Bibelen på Norsk (1930)
A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e quem quiser ser o primeiro entre vós, será servo de todos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor.
Romanian Cornilescu Version
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
Swedish Bible (1917)
At ang sinoman sa inyo ang magibig manguna, ay magiging alipin ng lahat.
Philippine Bible Society (1905)
Aranızda birinci olmak isteyen, hepinizin kulu olsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και οστις εξ υμων θελει να γεινη πρωτος, θελει εισθαι δουλος παντων
Unaccented Modern Greek Text
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور جو تم میں اوّل ہونا چاہے وہ سب کا غلام بنے۔
Urdu Geo Version (UGV)
còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Latin Vulgate