Luke 7:42

وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَا يُوفِيَانِ سَامَحَهُمَا جَمِيعًا. فَقُلْ: أَيُّهُمَا يَكُونُ أَكْثَرَ حُبًّا لَهُ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И понеже нямаха да му платят, той прости и на двамата. И така, кой от тях ще го възлюби повече?

Veren's Contemporary Bible

因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢?

和合本 (简体字)

Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?"

Croatian Bible

A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati?

Czech Bible Kralicka

Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?"

Danske Bibel

En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van dezen zal hem meer liefhebben?

Dutch Statenvertaling

Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaŭ la ŝuldon. Kiu el ili do lin pli amos?

Esperanto Londona Biblio

چون هیچ‌یک از آن دو نفر چیزی نداشت كه به او بدهد، طلبكار هر دو را بخشید. حالا کدام‌یک از آن دو او را بیشتر دوست خواهد داشت؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää?

Finnish Biblia (1776)

Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

French Traduction de Louis Segond (1910)

da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ni yonn ni lòt pa t' gen dekwa peye dèt la. Lè sa a, nonm lan di yo yo pa bezwen peye dèt la ankò. Kilès nan yo de a va renmen l' plis?

Haitian Creole Bible

ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि वे कर्ज़ नहीं लौटा पाये थे इसलिये उसने दया पूर्वक दोनों के कर्ज़ माफ़ कर दिये। अब बता दोनों में से उसे अधिक प्रेम कौन करेगा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor nem volt nékik miből megadni, mind a kettőnek elengedé. E kettő közül azért, mondd meg, melyik szereti őt jobban?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha tsy nanan-kaloa izy roa lahy, dia samy navelany. Koa iza moa amin'ireo no ho tia azy indrindra?

Malagasy Bible (1865)

I te kore nga mea a raua hei whakautu, whakarerea noatia ana e ia ki a raua: tena, ko wai o raua e tino nui tona aroha ki a ia?

Maori Bible

da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?``

Romanian Cornilescu Version

Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?»

Swedish Bible (1917)

Nang sila'y walang maibayad, ay kapuwa pinatawad niya. Alin nga sa kanila ang lalong iibig sa kaniya?

Philippine Bible Society (1905)

Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη δεν ειχον να αποδωσωσιν, εχαρισεν αυτα εις αμφοτερους. Τις λοιπον εξ αυτων, ειπε, θελει αγαπησει αυτον περισσοτερον;

Unaccented Modern Greek Text

Як вони ж не могли заплатити, простив він обом. Скажи ж, котрий із них більше полюбить його?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن دونوں اپنا قرض ادا نہ کر سکے۔ یہ دیکھ کر اُس نے دونوں کا قرض معاف کر دیا۔ اب مجھے بتا، دونوں قرض داروں میں سے کون اُسے زیادہ عزیز رکھے گا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget

Latin Vulgate