فَلَمَّا رَآهَا الرَّبُّ تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا:«لاَ تَبْكِي».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Господ, като я видя, я съжали и й каза: Не плачи.
Veren's Contemporary Bible
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:不要哭!
和合本 (简体字)
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!"
Croatian Bible
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.
Czech Bible Kralicka
Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"
Danske Bibel
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam la Sinjoro ŝin vidis, li kortuŝiĝis pri ŝi, kaj diris al ŝi: Ne ploru.
Esperanto Londona Biblio
وقتی عیسی خداوند آن مادر را دید، دلش به حال او سوخت و فرمود: «دیگر گریه نكن.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
Finnish Biblia (1776)
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande!
Haitian Creole Bible
וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
Modern Hebrew Bible
जब प्रभु ने उसे देखा तो उसे उस पर बहुत दया आयी। वह बोला, “रो मत।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És látván őt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony nahita an-dravehivavy ny Tompo, dia onena azy ka nanao taminy hoe: Aza mitomany.
Malagasy Bible (1865)
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.
Maori Bible
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
Bibelen på Norsk (1930)
Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis: ,,Nu plînge!``
Romanian Cornilescu Version
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»
Swedish Bible (1917)
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
Philippine Bible Society (1905)
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, “Ağlama” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ιδων αυτην ο Κυριος, εσπλαγχνισθη δι αυτην και ειπε προς αυτην Μη κλαιε
Unaccented Modern Greek Text
Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُسے دیکھ کر خداوند کو اُس پر بڑا ترس آیا۔ اُس نے اُس سے کہا، ”مت رو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Latin Vulgate