وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا، وَقُولُوا لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
Veren's Contemporary Bible
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
和合本 (简体字)
i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
Croatian Bible
A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.
Czech Bible Kralicka
og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
Danske Bibel
En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen.
Dutch Statenvertaling
kaj sanigu la tieajn malsanulojn, kaj diru al ili: La regno de Dio alproksimiĝis al vi.
Esperanto Londona Biblio
بیماران آنجا را شفا دهید و بگویید 'پادشاهی خدا به شما نزدیک شده است.'
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt.
Finnish Biblia (1776)
guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Geri moun malad ki nan lavil la, di tout moun yo: Gouvènman Bondye a rive toupre nou.
Haitian Creole Bible
ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים׃
Modern Hebrew Bible
उस नगर के रोगियों को निरोग करो और उनसे कहो, ‘परमेश्वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुँचा है।’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary sitrano izay marary ao, ka lazao amin'ny olona hoe: Efa mby akaiky anareo ny fanjakan'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Me whakaora te hunga mate o reira, ka mea ki a ratou, Kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.
Maori Bible
og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
Bibelen på Norsk (1930)
I uzdrawiajcie niemocnych, którzy by w niem byli, a mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
să vindecaţi pe bolnavii cari vor fi acolo, şi să le ziceţi: ,,Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.``
Romanian Cornilescu Version
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och boten de sjuka som finnas där, och sägen till dem: 'Guds rike är eder nära.'
Swedish Bible (1917)
At pagalingin ninyo ang mga maysakit na nangaroon, at sabihin ninyo sa kanila, Lumapit na sa inyo ang kaharian ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, ‘Tanrı’nın Egemenliği size yaklaştı’ deyin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε προς αυτους Επλησιασεν εις εσας η βασιλεια του Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہاں کے مریضوں کو شفا دے کر بتاؤ کہ اللہ کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy chữa kẻ bịnh ở đó, và nói với họ rằng: Nước Ðức Chúa Trời đến gần các ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Latin Vulgate