Leviticus 11:41

«وَكُلُّ دَبِيبٍ يَدِبُّ عَلَى الأَرْضِ فَهُوَ مَكْرُوهٌ لاَ يُؤْكَلُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всичко пълзящо, което пълзи по земята, е отвратително — да не се яде.

Veren's Contemporary Bible

「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

和合本 (简体字)

Svaka životinja što po tlu gmiže odvratna je. Neka se ne jede!

Croatian Bible

Tolikéž všeliký zeměplaz, kterýž se plazí po zemi, v ohavnosti bude vám; nebudete ho jísti.

Czech Bible Kralicka

Alt Kryb, der kryber på Jorden, er en Vederstyggelighed, det må ikke spises;

Danske Bibel

Voorts alle kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, zal een verfoeisel zijn; het zal niet gegeten worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉia rampaĵo, kiu rampas sur la tero, estas abomenindaĵo, ĝi ne estu manĝata.

Esperanto Londona Biblio

«همهٔ حیواناتی که بر روی زمین با سینه می‌خزند، چهارپا و یا آنهایی که پاهای زیاد دارند، قابل خوردن نیستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikki maalla matelevainen pitää oleman teille kauhistava, ja ei pidä sitä syötämän.

Finnish Biblia (1776)

Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alles Gewimmel, das auf der Erde wimmelt, ist ein Greuel; es soll nicht gegessen werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout ti bèt k'ap trennen sou vant pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye. Nou pa fèt pou manje yo.

Haitian Creole Bible

וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל׃

Modern Hebrew Bible

“हर एक ऐसा जानवर जो धरती पर रेंगता है, वो उन जानवरों में से एक है, जिसे यहोवा ने खाने को मना किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindaz is, a mi csúszik-mászik a földön, útálatos legyen, meg ne egyétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ogni cosa che brulica sulla terra è un abominio; non se ne mangerà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny zavatra rehetra izay mandady na mikisaka amin'ny tany dia ho zava-betaveta aminareo ka tsy ho fihinana.

Malagasy Bible (1865)

Hei mea whakarihariha nga mea ngokingoki katoa e ngokingoki ana i runga i te whenua; e kore e kainga.

Maori Bible

Alle smådyr som kryper på jorden, skal være en vederstyggelighet; de skal ikke etes.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszelki także płaz, co się czołga po ziemi, obrzydliwością jest; nie będziecie go jeść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe orice tîrîtoare care se tîrăşte pe pămînt, s'o priviţi ca necurată; să nu se mănînce.

Romanian Cornilescu Version

Y todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och alla slags smådjur som röra sig på jorden äro en styggelse; de skola icke ätas.

Swedish Bible (1917)

At bawa't umuusad na nagsisiusad sa ibabaw ng lupa, ay karumaldumal; hindi kakanin.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Bütün küçük kara hayvanları iğrençtir. Yenmeyecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παν ερπετον, ερπον επι της γης, θελει εισθαι βδελυγμα δεν θελει τρωγεσθαι.

Unaccented Modern Greek Text

А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر جانور جو زمین پر رینگتا ہے قابلِ گھن ہے۔ اُسے کھانا منع ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Phàm loài côn trùng nào bò trên mặt đất đều là sự gớm ghiếc, không nên ăn thịt nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum

Latin Vulgate