John 18:7

فَسَأَلَهُمْ أَيْضًا: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟» فَقَالُوا:«يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина.

Veren's Contemporary Bible

他又问他们说:你们找谁?他们说:找拿撒勒人耶稣。

和合本 (简体字)

Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina."

Croatian Bible

I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.

Czech Bible Kralicka

Han spurgte dem nu atter: "Hvem lede I efter?" Men de sagde: "Jesus af Nazareth."

Danske Bibel

Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.

Dutch Statenvertaling

Tiam denove li demandis ilin: Kiun vi serĉas? Ili diris: Jesuon Nazaretan.

Esperanto Londona Biblio

پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه كسی می‌گردید؟» آنها جواب دادند: «عیسای ناصری.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.

Finnish Biblia (1776)

Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la.

Haitian Creole Bible

ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי׃

Modern Hebrew Bible

इस पर एक बार फिर यीशु ने उनसे पूछा, “तुम किसे खोज रहे हो?” वे बोले, “यीशु नासरी को।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ismét megkérdezé azért őket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nanontany azy indray hoe: Iza moa no tadiavinareo? Dia hoy izy: Jesosy avy any Nazareta.

Malagasy Bible (1865)

Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.

Maori Bible

Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? E responderam: A Jesus, o nazareno.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El i -a întrebat din nou: ,,Pe cine căutaţi?`` ,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei.

Romanian Cornilescu Version

Volvióles, pues, á preguntar: ¿Á quién buscáis? Y ellos dijeron: Á Jesús Nazareno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»

Swedish Bible (1917)

Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine İsa onlara yine, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa’yı” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παλιν λοιπον ηρωτησεν αυτους Τινα ζητειτε; Οι δε ειπον Ιησουν τον Ναζωραιον.

Unaccented Modern Greek Text

І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک اَور بار عیسیٰ نے اُن سے سوال کیا، ”تم کس کو ڈھونڈ رہے ہو؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”عیسیٰ ناصری کو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum

Latin Vulgate