Hebrews 5:4

وَلاَ يَأْخُذُ أَحَدٌ هذِهِ الْوَظِيفَةَ بِنَفْسِهِ، بَلِ الْمَدْعُوُّ مِنَ اللهِ، كَمَا هَارُونُ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И никой не взема сам тази почит, а този, който бъде призван от Бога, както беше Аарон.

Veren's Contemporary Bible

这大祭司的尊荣,没有人自取。惟要蒙 神所召,像亚伦一样。

和合本 (简体字)

I nitko sam sebi ne prisvaja tu čast, nego je prima od Boga, pozvan kao Aron.

Croatian Bible

A aniž kdo sobě sám té cti osobuje, ale ten, kterýž by byl povolán od Boha, jako i Aron.

Czech Bible Kralicka

Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo også Aron.

Danske Bibel

En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aäron.

Dutch Statenvertaling

Kaj neniu alprenas al si tiun honoron krom la vokato de Dio, tiel same, kiel Aaron.

Esperanto Londona Biblio

هیچ‌کس اختیار ندارد این افتخار را نصیب خود بسازد بلكه فقط با دعوت خدا به این مقام می‌رسد، همان‌طور كه هارون رسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei yksikään omista itsellensä sitä kunniaa, vaan se, joka Jumalalta kutsutaan, niinkuin myös Aaron.

Finnish Biblia (1776)

Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern als von Gott berufen, gleichwie auch Aaron.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pesonn pa ka bay tèt li grad granprèt la. Se Bondye sèlman ki ka rele yon moun nan plas sa a, jan sa te fèt pou Arawon.

Haitian Creole Bible

ואת הגדלה הזאת לא יקח איש לעצמו רק הקרוא לה מאת האלהים כמו אהרן׃

Modern Hebrew Bible

इस सम्मान को कोई भी अपने पर नहीं लेता। जब तक कि हारून के समान परमेश्वर की ओर से ठहराया न जाता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a *kit* Isten hív el, miként Áront is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E nessuno si prende da sé quell’onore; ma lo prende quando sia chiamato da Dio, come nel caso d’Aronne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy misy maka izany voninahitra izany ho an'ny tenany afa-tsy izay antsoin'Andriamanitra, tahaka an'i Arona.

Malagasy Bible (1865)

E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona.

Maori Bible

Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron.

Bibelen på Norsk (1930)

A nikt sobie tej czci nie bierze, tylko ten, który bywa powołany od Boga jako i Aaron.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nimeni nu-şi ia cinstea aceasta singur, ci o ia dacă este chemat de Dumnezeu, cum a fost Aaron.

Romanian Cornilescu Version

Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och ingen tager sig själv denna värdighet, utan han måste, såsom Aron, kallas därtill av Gud.

Swedish Bible (1917)

At sinoman ay hindi tumatanggap sa kaniyang sarili ng karangalang ito, liban na kung tawagin siya ng Dios, na gaya ni Aaron.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kimse başkâhin olma onurunu kendi kendine alamaz; ancak Harun gibi, Tanrı tarafından çağrılırsa alır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ουδεις λαμβανει την τιμην ταυτην εις εαυτον, αλλ ο καλουμενος υπο του Θεου, καθως και ο Ααρων.

Unaccented Modern Greek Text

А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Аарон.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور کوئی اپنی مرضی سے امامِ اعظم کا پُروقار عُہدہ نہیں اپنا سکتا بلکہ لازم ہے کہ اللہ اُسے ہارون کی طرح بُلا کر مقرر کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, lại không ai chiếm lấy chức trọng đó cho mình; phải được Ðức Chúa Trời kêu gọi như A-rôn ngày xưa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron

Latin Vulgate