Genesis 21:8

فَكَبِرَ الْوَلَدُ وَفُطِمَ. وَصَنَعَ إِبْرَاهِيمُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً يَوْمَ فِطَامِ إِسْحَاقَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.

Veren's Contemporary Bible

孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。

和合本 (简体字)

Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.

Croatian Bible

I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.

Czech Bible Kralicka

Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.

Danske Bibel

En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.

Dutch Statenvertaling

Kaj la infano kreskis, kaj ĝi estis demamigita, kaj Abraham faris grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita.

Esperanto Londona Biblio

بچّه ‌بزرگ ‌شد و در روزی كه‌ او را از شیر گرفتند، ابراهیم ‌مهمانی بزرگی ترتیب‌ داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.

Finnish Biblia (1776)

L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ti gason an grandi, li sevre. Jou yo sevre l' la, Abraram fè yon gwo fèt.

Haitian Creole Bible

ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃

Modern Hebrew Bible

अब बच्चा इतना बड़ा हो गया कि माँ का दूध छोड़ वह ठोस भोजन खाना शुरू करे। जिस दिन उसका दूध छुड़वाया गया उस दिन इब्राहीम ने एक बहुत बड़ा भोज रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa lehibe ny zaza, dia notazana; ary Abrahama nanao fanasana lehibe tamin'ny andro nanotazana an'Isaka.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e Aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a Ihaka.

Maori Bible

Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.

Bibelen på Norsk (1930)

Rosło tedy dziecię, i odstawione jest od piersi; i uczynił Abraham ucztę wielką w dzień odstawienia Izaaka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.

Romanian Cornilescu Version

Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.

Swedish Bible (1917)

At lumaki ang sanggol, at inihiwalay sa suso; at nagpiging ng malaki si Abraham ng araw na ihiwalay sa suso si Isaac.

Philippine Bible Society (1905)

Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το δε παιδιον ηυξησε και απεγαλακτισθη και εκαμεν ο Αβρααμ μεγα συμποσιον, καθ ην ημεραν απεγαλακτισθη ο Ισαακ.

Unaccented Modern Greek Text

І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسحاق بڑا ہوتا گیا۔ جب اُس کا دودھ چھڑایا گیا تو ابراہیم نے اُس کے لئے بڑی ضیافت کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chánh ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius

Latin Vulgate