فَقَالَ أَبِيمَالِكُ لإِبْرَاهِيمَ: «مَا هِيَ هذِهِ السَّبْعُ النِّعَاجِ الَّتِي أَقَمْتَهَا وَحْدَهَا؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
Veren's Contemporary Bible
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
和合本 (简体字)
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
Croatian Bible
I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť?
Czech Bible Kralicka
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
Danske Bibel
Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt?
Dutch Statenvertaling
Kaj Abimeleĥ diris al Abraham: Por kio estas tiuj sep ŝafidoj, kiujn vi starigis aparte?
Esperanto Londona Biblio
ابیملک پرسید: «چرا اینكار را كردی؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä?
Finnish Biblia (1776)
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Abimelèk mande l' -Poukisa ou mete sèt mouton sa yo sou kote.
Haitian Creole Bible
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃
Modern Hebrew Bible
अबीमेलेक ने इब्राहीम से पूछा, “तुम ये सात मादा मेमने अलग क्यों दे रहे हो?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Abimélek Ábrahámnak: Mire való e hét juh, melyet külön állítál?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Abimeleka tamin'i Abrahama: Hatao inona ireo ondrivavy kely fito natokanao ireo?
Malagasy Bible (1865)
A ka mea a Apimereke ki a Aperahama, He aha te tikanga o enei reme uha e whitu i wehea nei e koe ki tahaki?
Maori Bible
Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy Abimelech rzekł do Abrahama: Na cóż to siedmioro owiec, któreś postawił osobno?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Abimelec a zis lui Avraam: ,,Ce sînt aceste şapte mieluşele, pe cari le-ai pus deoparte?``
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong kahulugan nitong pitong korderong babae na iyong ibinukod?
Philippine Bible Society (1905)
Avimelek, “Bunun anlamı ne, niçin bu yedi dişi kuzuyu ayırdın?” diye sordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Αβιμελεχ προς τον Αβρααμ, Τι ειναι ταυτα τα επτα θηλυκα αρνια, τα οποια εβαλες κατα μερος;
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ابی مَلِک نے پوچھا، ”آپ نے یہ کیوں کیا؟“
Urdu Geo Version (UGV)
thì vua A-bi-mê-léc hỏi rằng: Làm chi để bảy con chiên tơ đó riêng ra vậy?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Latin Vulgate