وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ لِسَبَبِ بِئْرِ الْمَاءِ الَّتِي اغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
Veren's Contemporary Bible
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
和合本 (简体字)
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
Croatian Bible
(A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.
Czech Bible Kralicka
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
Danske Bibel
En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.
Dutch Statenvertaling
Kaj Abraham riproĉis Abimeleĥon pro la akva puto, kiun perforte forprenis la sklavoj de Abimeleĥ.
Esperanto Londona Biblio
ابراهیم دربارهٔ چاهی كه غلامان ابیملک تصرّف كرده بودند از او گلایه كرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.
Finnish Biblia (1776)
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men Abraram te fè Abimelèk repwòch pou yon pi li domestik Abimelèk yo te pran pa fòs.
Haitian Creole Bible
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
Modern Hebrew Bible
तब इब्राहीम ने अबीमेलेक से शिकायत की। इब्राहीम ने इसलिए शिकायत की कि अबीमेलेक के नौकरों ने पानी के एक कुएँ पर कब्ज़ा कर लिया था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erővel elvettek vala az Abimélek szolgái.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Abrahama nananatra an'i Abimeleka noho ny lavaka fantsakana anankiray izay efa nalain'ny mpanompon'i Abimeleka an-keriny
Malagasy Bible (1865)
Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.
Maori Bible
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
Bibelen på Norsk (1930)
I przymawiał Abraham Abimelechowi o studnią wody, którą mu byli gwałtem odjęli słudzy Abimelechowi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.
Romanian Cornilescu Version
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
Swedish Bible (1917)
At pinagwikaan ni Abraham si Abimelech dahil sa isang balon ng tubig, na marahas na inalis sa kaniya ng mga bataan ni Abimelech.
Philippine Bible Society (1905)
İbrahim Avimelek’e bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελεγξεν ο Αβρααμ τον Αβιμελεχ δια το φρεαρ του υδατος, το οποιον αφηρπασαν οι δουλοι του Αβιμελεχ.
Unaccented Modern Greek Text
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر اُس نے ابی مَلِک سے شکایت کرتے ہوئے کہا، ”آپ کے بندوں نے ہمارے ایک کنوئیں پر قبضہ کر لیا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Latin Vulgate