وَكَانَ اللهُ مَعَ الْغُلاَمِ فَكَبِرَ، وَسَكَنَ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَكَانَ يَنْمُو رَامِيَ قَوْسٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
Veren's Contemporary Bible
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
和合本 (简体字)
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
Croatian Bible
A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.
Czech Bible Kralicka
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
Danske Bibel
En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter.
Dutch Statenvertaling
Kaj Dio estis kun la knabo, kaj li grandiĝis kaj loĝis en la dezerto kaj fariĝis arkpafisto.
Esperanto Londona Biblio
خدا با آن پسر بود و او بزرگ میشد. او در صحرای «فاران» زندگی میكرد و شكارچی ماهری شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.
Finnish Biblia (1776)
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye te avèk ti pitit la. Li grandi, li rete nan dezè a. Li te rive konn tire flèch nan banza ak anpil ladrès.
Haitian Creole Bible
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
Modern Hebrew Bible
बच्चा जब तक बड़ा न हुआ तब तक परमेश्वर उसके साथ रहा। इश्माएल मरुभूमि में रहा और एक शिकारी बन गया। उसने बहुत अच्छा तीर चलाना सीख लिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lőn íjászszá.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nomban'Andriamanitra ny zaza. dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka.
Malagasy Bible (1865)
A i noho te Atua ki te tamaiti, a ka tupu ia; i noho ia i te koraha, a ka mohio ki te kopere.
Maori Bible
Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
Bibelen på Norsk (1930)
I był Bóg z onem dziecięciem, Które urosło, i mieszkało na puszczy, był z niego strzelec dobry z łuku.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.
Romanian Cornilescu Version
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
Swedish Bible (1917)
At ang Dios ay sumabata, at siya'y lumaki; at tumahan sa ilang at naging mamamana.
Philippine Bible Society (1905)
Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ητο ο Θεος μετα του παιδιου, και ηυξησε, και κατωκησεν εν τη ερημω και εγεινε τοξοτης.
Unaccented Modern Greek Text
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ لڑکے کے ساتھ تھا۔ وہ جوان ہوا اور تیرانداز بن کر بیابان میں رہنے لگا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Latin Vulgate