Acts 9

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?"
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
On upita: "Tko si, Gospodine?" A on će: "Ja sam Isus kojega ti progoniš!
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: "Ananija!" On se odazva: "Evo me, Gospodine!"
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
A Gospodin će mu: "Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao."
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Ananija odgovori: "Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: "Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga."
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?"
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Reče mu Petar: "Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!" On umah usta.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: "Dođi k nama, ne oklijevaj!"
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: "Tabita, ustani!" Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.