Acts 28:9

فَلَمَّا صَارَ هذَا، كَانَ الْبَاقُونَ الَّذِينَ بِهِمْ أَمْرَاضٌ فِي الْجَزِيرَةِ يَأْتُونَ وَيُشْفَوْنَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, идваха и се изцеляваха,

Veren's Contemporary Bible

从此,岛上其余的病人也来,得了医治。

和合本 (简体字)

Nakon toga su dolazili i drugi koji na otoku bijahu bolesni te ozdravljali.

Croatian Bible

A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.

Czech Bible Kralicka

Da dette var sket, kom også de andre på Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.

Danske Bibel

Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen.

Dutch Statenvertaling

Kaj post tiu faro, ankaŭ ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj;

Esperanto Londona Biblio

پس از این جریان سایر بیماران آن جزیره هم آمدند و شفا یافتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin,

Finnish Biblia (1776)

Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, tout lòt moun ki te malad nan lil la te vini tou. Yo tout te geri.

Haitian Creole Bible

ואחרי המעשה הזה באו גם החלים האחרים אשר באי וירפאו׃

Modern Hebrew Bible

इस घटना के बाद तो उस द्वीप के शेष सभी रोगी भी वहाँ आये और वे ठीक हो गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, ő hozzá jövének és meggyógyulának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa vita izany, dia tonga koa ny sasany izay narary teo amin'ny nosy, ka dia sitrana.

Malagasy Bible (1865)

A, i te meatanga o tenei, na ka haere mai ano era atu o te motu he mate o ratou, a whakaorangia ana:

Maori Bible

Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet.

Bibelen på Norsk (1930)

To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci au venit şi ceilalţi bolnavi din ostrovul acela, şi au fost vindecaţi.

Romanian Cornilescu Version

Y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när detta hade skett, kommo också de av öns övriga inbyggare som hade någon sjukdom till honom och blevo botade.

Swedish Bible (1917)

At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling:

Philippine Bible Society (1905)

Bu olay üzerine adadaki öbür hastalar da gelip iyileştirildiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτου λοιπον γενομενου και οι λοιποι, οσοι ειχον ασθενειας εν τη νησω, προσηρχοντο και εθεραπευοντο

Unaccented Modern Greek Text

Якже трапилось це, то й інші на острові, що мали хвороби, приходили та вздоровлялись.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب یہ ہوا تو جزیرے کے باقی تمام مریضوں نے پولس کے پاس آ کر شفا پائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur

Latin Vulgate