Acts 15:11

لكِنْ بِنِعْمَةِ الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ نُؤْمِنُ أَنْ نَخْلُصَ كَمَا أُولئِكَ أَيْضًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Иисус, също както и те.

Veren's Contemporary Bible

我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。

和合本 (简体字)

Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni."

Croatian Bible

Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.

Czech Bible Kralicka

Men vi tro, at vi bliver frelste ved den Herres Jesu Nåde på samme Måde som også de."

Danske Bibel

Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.

Dutch Statenvertaling

Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaŭ ili.

Esperanto Londona Biblio

بلکه برعکس، ما از راه فیض عیسی خداوند، ایمان می‌آوریم و نجات می‌یابیم و آنها هم همین‌طور.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin.

Finnish Biblia (1776)

Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okontrè, nou kwè se yon favè Jezikri fè nou lè l' delivre nou, menm jan li fè l' pou yo tou.

Haitian Creole Bible

אבל בחסד ישוע המשיח אדנינו נאמין להושע כמוהם כמונו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु हमारा तो यह विश्वास है कि प्रभु यीशु के अनुग्रह से जैसे हमारा उद्धार हुआ है, वैसे ही हमें भरोसा है कि उनका भी उद्धार होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anzi, noi crediamo d’esser salvati per la grazia del Signor Gesù, nello stesso modo che loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mino isika fa ny fahasoavan'i Jesosy Tompo no hamonjena antsika, dia tahaka ny azy ihany koa.

Malagasy Bible (1865)

Heoi ka whakapono nei tatou, tera tatou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ka pera tahi hoki me ratou.

Maori Bible

Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci credem că noi, ca şi ei, sîntem mîntuiţi prin harul Domnului Isus.``

Romanian Cornilescu Version

Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vi tro ju fastmer att det är genom Herren Jesu nåd som vi bliva frälsta, vi likaväl som de.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't naniniwala tayo na tayo'y mangaliligtas sa pamamagitan ng biyaya ng Panginoong Jesus, na gaya rin naman nila.

Philippine Bible Society (1905)

Bizler, Rab İsa’nın lütfuyla kurtulduğumuza inanıyoruz; onlar da öyle.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα δια της χαριτος του Κυριου Ιησου Χριστου πιστευομεν οτι θελομεν σωθη καθ ον τροπον και εκεινοι.

Unaccented Modern Greek Text

Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیکھیں، ہم تو ایمان رکھتے ہیں کہ ہم سب ایک ہی طریقے یعنی خداوند عیسیٰ کے فضل ہی سے نجات پاتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Trái lại, chúng ta tin rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, chúng ta được cứu cũng như người ngoại vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi

Latin Vulgate