فَصَارَ إِلَيْهِ أَيْضًا صَوْتٌ ثَانِيَةً:«مَا طَهَّرَهُ اللهُ لاَ تُدَنِّسْهُ أَنْتَ!»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И гласът пак дойде към него втори път: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто.
Veren's Contemporary Bible
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
和合本 (简体字)
A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
Croatian Bible
Tedy opět po druhé stal se hlas k němu: Cožť jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Czech Bible Kralicka
Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"
Danske Bibel
En een stem geschiedde wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
Dutch Statenvertaling
Kaj voĉo venis al li denove duan fojon: Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
Esperanto Londona Biblio
بار دوم همان صدا آمد كه: «آنچه را خدا حلال كرده است تو نباید حرام بپنداری.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja ääni sanoi taas toisen kerran hänelle: mitä Jumala on puhdistanut, älä sitä sinä sano yhteiseksi.
Finnish Biblia (1776)
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm vwa a pale ankò, li di li: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', ou menm, pa di l' pa bon.
Haitian Creole Bible
ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
Modern Hebrew Bible
इस पर उन्हें दूसरी बार फिर वाणी सुनाई दी, “किसी भी वस्तु को जिसे परमेश्वर ने पवित्र बनाया है, तुच्छ मत कहना!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ismét szózat *lőn* ő hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy ilay feo taminy fanindroany: Izay efa nodiovin'Andriamanitra dia aza ataonao ho fady.
Malagasy Bible (1865)
Ka puta mai ano he reo ki a ia, ka tuaruatia, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e whakanoatia e koe.
Maori Bible
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy zasię powtóre stał się głos do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi glasul i -a zis iarăş a doua oară: ,,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.``
Romanian Cornilescu Version
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Åter, för andra gången, kom en röst till honom: »Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.»
Swedish Bible (1917)
At muling dumating sa kaniya ang tinig sa ikalawa, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.
Philippine Bible Society (1905)
Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrus’a, “Tanrı’nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και παλιν εκ δευτερου εγεινε φωνη προς αυτον Οσα ο Θεος εκαθαρισε, συ μη λεγε βεβηλα.
Unaccented Modern Greek Text
І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن یہ آواز دوبارہ اُس سے ہم کلام ہوئی، ”جو کچھ اللہ نے پاک کر دیا ہے اُسے ناپاک قرار نہ دے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Ðức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
Latin Vulgate