لِتَكْثُرْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ بِمَعْرِفَةِ اللهِ وَيَسُوعَ رَبِّنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Благодат и мир да ви се умножи в познаването на Бога и на Иисус, нашия Господ!
Veren's Contemporary Bible
愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多的加给你们。
和合本 (简体字)
Punina vam milosti i mira po spoznaji Boga i Isusa, Gospodina našega!
Croatian Bible
Milost vám a pokoj rozmnožen buď skrze známost Boha a Ježíše Pána našeho.
Czech Bible Kralicka
Nåde og Fred vorde eder mangfoldig til Del i Erkendelse af Gud og vor Herre Jesus.
Danske Bibel
Genade en vrede zij u vermenigvuldigd door de kennis van God, en van Jezus, onzen Heere;
Dutch Statenvertaling
Graco al vi kaj paco pligrandiĝu en sciado pri Dio, kaj pri Jesuo, nia Sinjoro;
Esperanto Londona Biblio
درحالیکه شناخت شما از خدا و عیسی مسیح خداوند زیادتر میشود، فیض و آرامش شما نیز افزون گردد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Armo ja rauha lisääntyköön teille, Jumalan ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen tuntemisen kautta!
Finnish Biblia (1776)
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gnade und Friede sei euch vermehrt in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze, gremesi konesans Bondye ak Jezikri, Seyè nou an, nou genyen.
Haitian Creole Bible
חסד ושלום יהיו לכם למכביר בדעת האלהים וישוע אדנינו׃
Modern Hebrew Bible
तुम परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु मसीह को जान चुके हो इसलिए तुम्हें परमेश्वर की कृपा और अनुग्रह अधिक से अधिक प्राप्त हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kegyelem és békesség adassék néktek bőségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana amin'ny fahalalana tsara an'Andriamanitra sy Jesosy Tompontsika.
Malagasy Bible (1865)
Kia whakanuia te aroha noa me te rangimarie ki a koutou, i runga i te matauranga ki te Atua, ki a Ihu hoki, ki to tatou Ariki.
Maori Bible
Nåde og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, vår Herre!
Bibelen på Norsk (1930)
Łaska i pokój niech się wam rozmnoży przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Graça e paz vos sejam multiplicadas, mediante o conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a Domnului nostru Isus Hristos!
Romanian Cornilescu Version
Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus.
Swedish Bible (1917)
Biyaya at kapayapaan ang sa inyo'y dumami sa pagkakilala sa Dios at kay Jesus na Panginoon natin;
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’yı ve Rabbimiz İsa’yı tanımakla lütuf ve esenlik artan ölçüde sizin olsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
χαρις και ειρηνη πληθυνθειη εις εσας δια της επιγνωσεως του Θεου και του Ιησου του Κυριου ημων.
Unaccented Modern Greek Text
благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
خدا کرے کہ آپ اُسے اور ہمارے خداوند عیسیٰ کو جاننے میں ترقی کرتے کرتے کثرت سے فضل اور سلامتی پاتے جائیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
Latin Vulgate