II Peter 1

Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Симон Петър, слуга и апостол на Иисус Христос, до онези, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Иисус Христос са получили еднаква с нас скъпоценна вяра:
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Благодат и мир да ви се умножи в познаването на Бога и на Иисус, нашия Господ!
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко потребно за живота и за благочестието чрез познаването на Този, който ни е призовал чрез Своята слава и съвършенство,
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
чрез които ни се подариха най-големи и скъпоценни обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлата от страстите поквара в света —
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
точно затова, като положите всяко старание, прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта – познание,
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
на познанието – себеобуздание, на себеобузданието – търпение, на търпението – благочестие,
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
на благочестието – братолюбие и на братолюбието – любов.
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Защото, ако тези добродетели се намират у вас и се умножават, те ви правят да не сте безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Иисус Христос.
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
Защото онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране, защото, като вършите тези неща, никога няма да се спънете.
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
Понеже така изобилно ще ви се даде достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Иисус Христос.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Затова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега имате пред вас.
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне,
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както и ми извести нашият Господ Иисус Христос.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Даже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да си припомняте тези работи.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Защото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Иисус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Защото Той прие от Бог Отец почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: „Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих.“
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
И ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
И така, ние държим пророческото слово още по-твърдо и вие добре правите, че внимавате на него като на светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не става от собствено разяснение,
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
защото никога не е идвало пророчество по волята на човека, а (светите) Божии хора са говорили, движени от Светия Дух.