I Timothy 4:4

لأَنَّ كُلَّ خَلِيقَةِ اللهِ جَيِّدَةٌ، وَلاَ يُرْفَضُ شَيْءٌ إِذَا أُخِذَ مَعَ الشُّكْرِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото всичко създадено от Бога е добро и нищо не е за отхвърляне, ако се приема с благодарение,

Veren's Contemporary Bible

凡 神所造的物都是好的,若感谢著领受,就没有一样可弃的,

和合本 (简体字)

Doista, svako je Božje stvorenje dobro i ne valja odbaciti ništa što se uzima sa zahvalnošću

Croatian Bible

Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá.

Czech Bible Kralicka

Thi al Guds Skabning er god, og intet er at forkaste, når det tages med Taksigelse;

Danske Bibel

Want alle schepsel Gods is goed, en er is niets verwerpelijk, met dankzegging genomen zijnde;

Dutch Statenvertaling

Ĉar ĉiu kreitaĵo de Dio estas bona, kaj nenio devas esti forĵetita, se oni ĝin ricevas kun dankesprimo,

Esperanto Londona Biblio

درصورتی كه همهٔ چیزهایی كه خدا آفریده است نیكوست و نباید چیزی را كه با شكرگزاری پذیرفته می‌شود، ناپاک شمرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kaikki, mitä Jumala luonut on, on hyvää, ja ei ole mitään hyljättävää, kuin se kiitoksella nautitaan.

Finnish Biblia (1776)

Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tou sa Bondye kreye bon. Nou pa fèt pou nou voye yo jete. Se pou nou asepte tout bagay san nou pa janm bliye di Bondye mèsi.

Haitian Creole Bible

כי כל בריאת אלהים טובה היא ואין דבר משקץ אם יאכל בתודה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि परमेश्वर की रची हर वस्तु उत्तम है तथा कोई भी वस्तु त्यागने योग्य नहीं है बशर्ते उसे धन्यवाद के साथ ग्रहण किया जाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendő, ha hálaadással élnek azzal;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché tutto quel che Dio ha creato è buono; e nulla è da riprovare, se usato con rendimento di grazie;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny zavatra rehetra nataon'Andriamanitra dia tsara avokoa, ka tsy misy tokony holavina, raha raisina amin'ny fisaorana,

Malagasy Bible (1865)

He pai hoki nga mea katoa i hanga e te Atua, kahore he mea hei rukenga, ina tangohia i runga i te whakawhetai:

Maori Bible

For all Guds skapning er god, og intet er å forkaste når det mottas med takk;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo wszelkie stworzenie Boże dobre jest, a nic nie ma być odrzuconem, co z dziękowaniem bywa przyjmowane;

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois todas as coisas criadas por Deus são boas, e nada deve ser rejeitado se é recebido com ações de graças;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci orice făptură a lui Dumnezeu este bună: şi nimic nu este de lepădat, dacă se ia cu mulţămiri;

Romanian Cornilescu Version

Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty allt vad Gud har skapat är gott, och intet är förkastligt, när det mottages med tacksägelse:

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang bawa't nilalang ng Dios ay mabuti, at walang anomang nararapat na itakuwil, kung tinatanggap na may pagpapasalamat:

Philippine Bible Society (1905)

Oysa Tanrı’nın yarattığı her şey iyidir, hiçbir şey reddedilmemeli; yeter ki, şükranla kabul edilsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι παν κτισμα Θεου ειναι καλον, και ουδεν απορριψιμον, οταν λαμβανηται μετα ευχαριστιας

Unaccented Modern Greek Text

Кожне бо Боже твориво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کچھ بھی اللہ نے خلق کیا ہے وہ اچھا ہے، اور ہمیں اُسے رد نہیں کرنا چاہئے بلکہ خدا کا شکر کر کے اُسے کھا لینا چاہئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, mọi vật Ðức Chúa Trời đã dựng nên đều là tốt lành cả, không một vật chi đáng bỏ, miễn là mình cảm ơn mà ăn lấy thì được;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur

Latin Vulgate