وَيَأْخُذُ بَنَاتِكُمْ عَطَّارَاتٍ وَطَبَّاخَاتٍ وَخَبَّازَاتٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще взема и дъщерите ви за масловарки и готвачки, и пекарки.
Veren's Contemporary Bible
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
和合本 (简体字)
Uzimat će kralj vaše kćeri da mu priređuju mirisne pomasti, da mu kuhaju i peku.
Croatian Bible
Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky.
Czech Bible Kralicka
Eders Døtre skal han tage til at blande Salver, koge og bage.
Danske Bibel
En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.
Dutch Statenvertaling
kaj viajn filinojn li prenos kiel ŝmiraĵistinojn, kuiristinojn, kaj bakistinojn.
Esperanto Londona Biblio
دختران شما را برای عطرسازی، آشپزی و نانپزی میبرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja teidän tyttärenne ottaa hän voidetten tekiöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
Finnish Biblia (1776)
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
L'ap pran pitit fi nou yo pou fè odè, pou fè manje ak pou fè pen pou li.
Haitian Creole Bible
ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות׃
Modern Hebrew Bible
“राजा तुम्हारी पुत्रियों को लेगा। वह तुम्हारी पुत्रियों में से कुछ को अपने लिये सुगन्धद्रव्य चीजें बनाने को विवश करेगा और वह तुम्हारी पुत्रियों में से कुछ को रसोई बनाने और रोटी पकाने को विवश करेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Leányaitokat pedig elviszi kenőcskészítőknek, szakácsnéknak és sütőknek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Prenderà le vostre figliuole per farsene delle profumiere, delle cuoche, delle fornaie.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary ny zanakareo-vavy dia halainy ho mpangaroharo zava-manitra ary ho mpahandro sy mpanao mofo;
Malagasy Bible (1865)
Ka tangohia hoki e ia a koutou tamahine hei mahi keke, hei taka kai, hei tunu taro.
Maori Bible
Eders døtre vil han ta og sette til å lage salver og til å koke og bake for ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Va lua pe fetele voastre să -i facă miresme, de mîncare şi pîne.
Romanian Cornilescu Version
Tomará también vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Edra döttrar skall han taga till salvoberederskor, kokerskor och bagerskor.
Swedish Bible (1917)
At kaniyang kukunin ang inyong mga anak na babae upang maging mga manggagawa ng pabango, at maging mga tagapagluto, at maging mga magtitinapay.
Philippine Bible Society (1905)
Kızlarınızı ıtriyatçı, aşçı, fırıncı olmak üzere alacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και τας θυγατερας σας θελει λαμβανει δια μυρεψους και μαγειρισσας και αρτοποιους
Unaccented Modern Greek Text
А дочок ваших забере за мироварниць, і за кухарок, і за пекарок.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بادشاہ آپ کی بیٹیوں کو آپ سے چھین لے گا تاکہ وہ اُس کے لئے کھانا پکائیں، روٹی بنائیں اور خوشبو تیار کریں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
Latin Vulgate