I Peter 4:8

وَلكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، لِتَكُنْ مَحَبَّتُكُمْ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ شَدِيدَةً، لأَنَّ الْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ كَثْرَةً مِنَ الْخَطَايَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта покрива множество грехове.

Veren's Contemporary Bible

最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

和合本 (简体字)

Prije svega imajte žarku ljubav jedni prema drugima jer ljubav pokriva mnoštvo grijeha!

Croatian Bible

A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů.

Czech Bible Kralicka

Hav fremfor alt en inderlig Kærlighed til hverandre; thi "Kærlighed skjuler en Mangfoldighed af Synder".

Danske Bibel

Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.

Dutch Statenvertaling

antaŭ ĉio havante fervoran amon unu al alia; ĉar amo kovras amason da pekoj;

Esperanto Londona Biblio

مهمتر از همه، محبّت‌تان نسبت به یكدیگر جدّی و قوی باشد زیرا محبّت، گناهان زیادی را می‌پوشاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia.

Finnish Biblia (1776)

Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anvan tout bagay, se pou nou yonn renmen lòt anpil. Paske, lè nou renmen, sa fè Bondye padonnen anpil peche.

Haitian Creole Bible

ולפני כל דבר אהבו איש את אחיו אהבה חזקה כי על רב פשעים תכסה האהבה׃

Modern Hebrew Bible

और सबसे बड़ी बात यह है कि एक दूसरे के प्रति निरन्तर प्रेम बनाये रखो क्योंकि प्रेम से अनगिनत पापों का निवारण होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindenek előtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mihoatra noho ny zavatra rehetra, mifankatiava tsara; fa "ny fitiavana manarona fahotana maro" (Oha 10.12)

Malagasy Bible (1865)

I te tuatahi o nga mea katoa arohaina putia koutou e koutou ano: he tini hoki nga hara ka hipokina e te aroha.

Maori Bible

og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż trzeźwymi bądźcie i czułymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejmą miłość jedni ku drugim; albowiem miłość zakryje mnóstwo grzechów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder».Ords. 10,12. 1 Kor. 13,7. 1 Petr. 1,22. Jak. 5,20.

Swedish Bible (1917)

Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan:

Philippine Bible Society (1905)

[] Her şeyden önce birbirinizi candan sevin. Çünkü sevgi birçok günahı örter.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

προ παντων δε εχετε ενθερμον την εις αλληλους αγαπην, διοτι η αγαπη θελει καλυψει πληθος αμαρτιων

Unaccented Modern Greek Text

Найперше майте щиру любов один до одного, бо любов покриває багато гріхів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سب سے ضروری بات یہ ہے کہ آپ ایک دوسرے سے لگاتار محبت رکھیں، کیونکہ محبت گناہوں کی بڑی تعداد پر پردہ ڈال دیتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum

Latin Vulgate