I John 2:3

وَبِهذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ: إِنْ حَفِظْنَا وَصَايَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И по това знаем, че сме Го познали, ако пазим заповедите Му.

Veren's Contemporary Bible

我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。

和合本 (简体字)

I po ovom znamo da ga poznajemo: ako zapovijedi njegove čuvamo.

Croatian Bible

A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme.

Czech Bible Kralicka

Og derpå kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.

Danske Bibel

En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.

Dutch Statenvertaling

Kaj per ĉi tio ni scias, ke ni konas lin: se ni observas liajn ordonojn.

Esperanto Londona Biblio

فقط وقتی ما از احكام خدا اطاعت می‌کنیم، می‌توانیم مطمئن باشیم كه او را می‌شناسیم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.

Finnish Biblia (1776)

Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und hieran wissen wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou fè sa Bondye mande nou fè, lè sa a nou mèt sèten nou konnen li.

Haitian Creole Bible

ובזאת נדע כי הכרנו אותו אם נשמר את מצותיו׃

Modern Hebrew Bible

यदि हम परमेश्वर के आदेशों का पालन करते हैं तो यही वह मार्ग है जिससे हम निश्चय करते हैं कि हमने सचमुच उसे जान लिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És arról tudjuk meg, hogy megismertük őt, ha az ő parancsolatait megtartjuk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izao no ahafantarantsika fa mahalala Azy isika, dia ny fitandremana ny didiny.

Malagasy Bible (1865)

Ma konei hoki tatou ka matau ai kua matau tatou ki a ia, ki te puritia e tatou ana ture.

Maori Bible

Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud.

Bibelen på Norsk (1930)

A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui.

Romanian Cornilescu Version

Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.

Swedish Bible (1917)

At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos.

Philippine Bible Society (1905)

Buyruklarını yerine getirirsek, O’nu tanıdığımızdan emin olabiliriz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν τουτω γνωριζομεν οτι εγνωρισαμεν αυτον, εαν τας εντολας αυτου φυλαττωμεν.

Unaccented Modern Greek Text

А що ми пізнали Його, пізнаємо це з того, коли заповіді Його додержуємо.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس سے ہمیں پتا چلتا ہے کہ ہم نے اُسے جان لیا ہے، جب ہم اُس کے احکام پر عمل کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus

Latin Vulgate