أَمَّا الَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ فَاللهُ يَدِينُهُمْ. «فَاعْزِلُوا الْخَبِيثَ مِنْ بَيْنِكُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Външните съди Бог. Отлъчете нечестивия от самите вас.
Veren's Contemporary Bible
至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
和合本 (简体字)
A one vani sudit će Bog. Iskorijenite opakoga iz svoje sredine.
Croatian Bible
Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.
Czech Bible Kralicka
Men dem udenfor skal Gud dømme.Bortskaffer den onde fra eder selv!
Danske Bibel
Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij dezen boze uit ulieden weg.
Dutch Statenvertaling
dum la eksterulojn juĝas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon.
Esperanto Londona Biblio
و داوری افرادی كه خارج از كلیسا هستند با خدا خواهد بود. آن مرد شریر را از میان خود برانید!
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.
Finnish Biblia (1776)
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, èske se pa devwa nou pou n' jije moun ki anndan yo, moun ki ansanm avè n' yo? Tankou yo di l' nan Liv la: Wete mechan an nan mitan nou.
Haitian Creole Bible
ואשר בחוץ האלהים ישפטם ואתם תבערו את הרע מקרבכם׃
Modern Hebrew Bible
कलीसिया के बाहर वालों का न्याय तो परमेश्वर करेगा। शास्त्र कहता है: “तुम पाप को अपने बीच से बाहर निकाल दो।” []
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Que’ di fuori li giudica Iddio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny any ivelany dia tsarain'Andriamanitra. Esory aminareo ilay mpanao ratsy.
Malagasy Bible (1865)
A ko te hunga o waho ma te Atua ratou e whakawa? Na motuhia atu taua tangata kino i roto i a koutou.
Maori Bible
men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!
Bibelen på Norsk (1930)
Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cît despre cei de afară, îi judecă Dumnezeu. Daţi afară dar din mijlocul vostru pe răul acela.
Romanian Cornilescu Version
Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
dem som äro utanför skall Gud döma. »I skolen driva ut ifrån eder den som är ond.»
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't sa nangasa labas ay Dios ang humahatol. Alisin nga ninyo sa inyo ang masamang tao.
Philippine Bible Society (1905)
[] Topluluğun dışında kalanları Tanrı yargılar. “Kötü adamı aranızdan kovun!”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τους δε εξω ο Θεος θελει κρινει. Οθεν εκβαλετε τον κακον εκ μεσου υμων.
Unaccented Modern Greek Text
А чужих судить Бог. Тож вилучіть лукавого з-поміж себе самих!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
باہر والوں کی عدالت تو خدا ہی کرے گا۔ کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، ’شریر کو اپنے درمیان سے نکال دو۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Còn như kẻ ở ngoài, thì Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét họ. Hãy trừ bỏ kẻ gian ác khỏi anh em.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
Latin Vulgate