I Corinthians 4:21

مَاذَا تُرِيدُونَ؟ أَبِعَصًا آتِي إِلَيْكُمْ أَمْ بِالْمَحَبَّةِ وَرُوحِ الْوَدَاعَةِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Какво искате? Да дойда при вас с тояга ли, или с любов и кротък дух?

Veren's Contemporary Bible

你们愿意怎么样呢?是愿意我带著刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?

和合本 (简体字)

Što želite? Da k vama dođem sa šibom ili s ljubavlju i duhom blagosti?

Croatian Bible

Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?

Czech Bible Kralicka

Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Ånd?

Danske Bibel

Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?

Dutch Statenvertaling

Kion vi volas? ĉu kun vergo mi venu al vi, aŭ en amo kaj en spirito de humileco?

Esperanto Londona Biblio

من چگونه نزد شما بیایم؟ با شلاّق یا با مهربانی و ملایمت؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä?

Finnish Biblia (1776)

Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa nou pito? Nou ta vle mwen vin ak yon baton pou nou, osinon avèk renmen, avèk dousè nan kè mwen pou nou? Libètinaj nan legliz la

Haitian Creole Bible

ומה תחפצו הבוא אבוא אליכם בשבט או באהבה וברוח ענוה׃

Modern Hebrew Bible

तुम क्या चाहते हो: हाथ में छड़ी थामे मैं तुम्हारे पास आऊँ या कि प्रेम और कोमल आत्मा साथ में लाऊँ?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mit akartok? Vesszővel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Inona ary no tianareo? Ho avy aminareo mitondra tsorakazo va aho, sa amin'ny fitiavana sy ny fahalemem-panahy?

Malagasy Bible (1865)

Ko tehea ta koutou e pai ai? kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga ranei i te aroha me te wairua mahaki?

Maori Bible

Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?

Bibelen på Norsk (1930)

Cóż chcecie? z rózgąli mam przyjść do was, czyli z miłością i duchem cichości?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce voiţi? Să vin la voi cu nuiaua, sau cu dragoste şi cu duhul blîndeţei?

Romanian Cornilescu Version

¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?

Swedish Bible (1917)

Anong ibig ninyo? paririyan baga ako sa inyo na may panghampas, o sa pagibig, at sa espiritu ng kahinahunan?

Philippine Bible Society (1905)

Ne istiyorsunuz? Size sopayla mı geleyim, yoksa sevgi ve yumuşak bir ruhla mı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τι θελετε; με ραβδον να ελθω προς εσας, η με αγαπην και με πνευμα πραοτητος;

Unaccented Modern Greek Text

Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом лагідности?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا آپ چاہتے ہیں کہ مَیں چھڑی لے کر آپ کے پاس آؤں یا پیار اور حلیمی کی روح میں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis

Latin Vulgate