وَلكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُتَرْجِمٌ فَلْيَصْمُتْ فِي الْكَنِيسَةِ، وَلْيُكَلِّمْ نَفْسَهُ وَاللهَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако няма тълкувател, такъв нека да мълчи в църквата и нека говори на себе си и на Бога.
Veren's Contemporary Bible
若没有人繙,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
和合本 (简体字)
ako pak ne bi bilo tumača, neka šuti u Crkvi, neka govori sam sebi i Bogu.
Croatian Bible
Pakli by nebylo vykladače, nechať mlčí v shromáždění, než sobě sám nechažť mluví a Bohu.
Czech Bible Kralicka
Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
Danske Bibel
Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
Dutch Statenvertaling
sed se ne ĉeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.
Esperanto Londona Biblio
اگر ترجمه کنندهای در آنجا حاضر نباشد، هیچکس نباید در مجلس كلیسا به زبانها صحبت كند، مگر اینكه صحبت او بین او و خدا باشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.
Finnish Biblia (1776)
s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si pa gen moun ki pou bay esplikasyon, se pou moun k'ap pale langaj yo tou reziyen yo pe bouch yo nan asanble a. Y'a pale pou kont yo nan kè yo ak Bondye.
Haitian Creole Bible
ואם אין מפרש אז ידם בקהל וידבר לנפשו ולאלהים׃
Modern Hebrew Bible
यदि वहाँ व्याख्या करने वाला कोई न हो तो बोलने वाले को चाहिये कि वह सभा में चुप ही रहे और फिर उसे अपने आप से और परमेश्वर से ही बातें करनी चाहिये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka izy hangina eo amin'ny fiangonana; fa aoka hiteny amin'ny tenany sy amin'Andriamanitra ihany izy.
Malagasy Bible (1865)
Ki te kahore ia he kaiwhakamaori, kaua ia e korero i roto i te hahi; engari me korero ki a ia ano, ki te Atua hoki.
Maori Bible
Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă nu este cine să tălmăcească, să tacă în Biserică, şi să-şi vorbească numai lui însuş şi lui Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't kung walang tagapagpaliwanag ay tumahimik siya sa iglesia; at siya'y magsalita sa kaniyang sarili, at sa Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Çeviri yapacak biri yoksa, bilmediği dilde konuşan, toplulukta sessiz kalsın, içinden Tanrı’yla konuşsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλ εαν δεν ηναι διερμηνευτης, ας σιωπα εν τη εκκλησια, ας λαλη δε προς εαυτον και προς τον Θεον.
Unaccented Modern Greek Text
А коли б не було перекладача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر کوئی ترجمہ کرنے والا نہ ہو تو غیرزبان بولنے والا جماعت میں خاموش رہے، البتہ اُسے اپنے آپ سے اور اللہ سے بات کرنے کی آزادی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
Latin Vulgate