Romans 10

fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
Ó, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe, la cual predicamos:
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!
sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
Luego la fe es por el oír; y el oír por la palabra de Dios.
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
É Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.