James 3

nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!
in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme.
si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme.
ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit
Se, også skibene, enda de er så store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem.
ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
Så er og tungen et lite lem, og taler dog store ord. Se, en liten ild, hvor stor en skog den setter i brand!
et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna
Også tungen er en ild; som en verden av urettferdighet står tungen blandt våre lemmer; den smitter hele legemet og setter livets hjul i brand, og settes selv i brand av helvede.
omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;
linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.
in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.
ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.
numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam
Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann?
numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
Kan vel et fikentre, mine brødre, bære oljebær, eller et vintre fiken? Heller ikke kan en salt kilde gi søtt vann.
quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet!
quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!
non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;
ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum
for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er.
quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt.
fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem
Men rettferdighets frukt såes i fred for dem som holder fred.