Romans 10

fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza.
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:
aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi?
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo.
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno.
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.