Mark 16

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove;
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.