Titus 2

tu autem loquere quae decet sanam doctrinam
Du aber rede, was der gesunden Lehre geziemt:
senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;
anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten;
ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant
auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.
iuvenes similiter hortare ut sobrii sint
Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein,
in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem
indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst,
verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,
non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem.
apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen,
erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo
und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf,
expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi
indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus,
qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.