Titus 2:4

لِكَيْ يَنْصَحْنَ الْحَدَثَاتِ أَنْ يَكُنَّ مُحِبَّاتٍ لِرِجَالِهِنَّ وَيُحْبِبْنَ أَوْلاَدَهُنَّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си,

Veren's Contemporary Bible

好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,

和合本 (简体字)

da urazumljuju mlađe neka ljube svoje muževe, djecu,

Croatian Bible

Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly,

Czech Bible Kralicka

for at de må få de unge Kvinder til at besinde sig på at elske deres Mænd og at elske deres Børn,

Danske Bibel

Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;

Dutch Statenvertaling

por ke ili eduku la junulinojn ami siajn edzojn, ami siajn infanojn,

Esperanto Londona Biblio

تا زنهای جوان را تربیت كنند كه شوهر و فرزندانشان را دوست بدارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,

Finnish Biblia (1776)

dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, lòt jenn medam yo va aprann nan men yo ki jan pou yo renmen pitit yo ak mari yo,

Haitian Creole Bible

ומישרות את הצעירות לאהב את בעליהן ולאהב את בניהן׃

Modern Hebrew Bible

ताकि युवतियों को अपने-अपने बच्चों और पतियों से प्रेम करने की सीख दे सकें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hampianarany ny vehivavy tanora fanahy ho tia ny vadiny, ho tia ny zanany,

Malagasy Bible (1865)

Kia meinga e ratou nga wahine taitamariki kia whai whakaaro, kia aroha ki a ratou tane, kia aroha ki a ratou tamariki.

Maori Bible

forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,

Bibelen på Norsk (1930)

Aby młodych pań rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały,

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii;

Romanian Cornilescu Version

Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser prudentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,

Swedish Bible (1917)

Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon,

Philippine Bible Society (1905)

Öyle ki genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını seven, sağduyulu, temiz yürekli, iyi birer ev kadını ve kocalarına bağımlı olmak üzere eğitebilsinler. O zaman Tanrı’nın sözü kötülenmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να νουθετωσι τας νεας να ηναι φιλανδροι, φιλοτεκνοι,

Unaccented Modern Greek Text

щоб навчали жінок молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ وہ جوان عورتوں کو سمجھ دار زندگی گزارنے کی تربیت دے سکیں، کہ وہ اپنے شوہروں اور بچوں سے محبت رکھیں،

Urdu Geo Version (UGV)

phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant

Latin Vulgate