Titus 2:8

وَكَلاَمًا صَحِيحًا غَيْرَ مَلُومٍ، لِكَيْ يُخْزَى الْمُضَادُّ، إِذْ لَيْسَ لَهُ شَيْءٌ رَدِيءٌ يَقُولُهُ عَنْكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

здраво и безукорно говорене, за да се засрами този, който се противопоставя, като няма какво лошо да каже за нас.

Veren's Contemporary Bible

言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。

和合本 (简体字)

riječ zdrava, besprigovorna da se onaj nasuprot postidi nemajući o nama reći ništa zlo.

Croatian Bible

Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás.

Czech Bible Kralicka

sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen må blive til Skamme, når han intet ondt har at sige om os.

Danske Bibel

Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.

Dutch Statenvertaling

paroladon sanan, nekondamneblan; por ke la kontraŭulo hontu, havante nenion malbonan diri kontraŭ ni.

Esperanto Londona Biblio

طوری سخن بگو كه مورد ایراد واقع نشوی تا دشمنان ما از اینکه دلیلی برای بدگویی از ما نمی‌یابند، شرمسار گردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.

Finnish Biblia (1776)

une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pale pawòl ki dakò ak verite a pou yo pa kritike ou. Konsa, lènmi nou yo va wont. Yo p'ap jwenn anyen pou yo di sou nou.

Haitian Creole Bible

ובדבר בריא ומום אין בו למען יבוש המתקומם ולא ימצא לדבר עליכם רע׃

Modern Hebrew Bible

ऐसी सद्वाणी का प्रयोग करो, जिसकी आलोचना न की जा सके ताकि तेरे विरोधी लज्जित हों क्योंकि उनके पास तेरे विरोध में बुरा कहने को कुछ नहीं होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ny teny tsy misy kilema, izay tsy azo tsinina, mba ho menatra izay manohitra; satria tsy hisy ratsy hitenenany anareo.

Malagasy Bible (1865)

Kia ora te kupu, kei taea te whakahe; kia whakama ai te tangata tikanga ke, te ai he mea e korerotia kinotia ai tatou e ia.

Maori Bible

en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămînă de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi.

Romanian Cornilescu Version

Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

med sunt, ostraffligt tal, så att den som står oss emot måste blygas, då han nu icke har något ont att säga om oss.1 Tim. 5:14. Tit. 1:9. 1 Petr. 2:12, 15. 3:16.

Swedish Bible (1917)

Pangungusap na magaling, na di mahahatulan; upang sila na nasa kabilang panig ay mahiya, nang walang anomang masamang masabi tungkol sa atin.

Philippine Bible Society (1905)

İyi olanı yaparak her konuda onlara örnek ol. Öğretişinde dürüst ve ağırbaşlı ol, kimsenin kınayamayacağı doğru sözler söyle. Öyle ki bize karşı gelen, hakkımızda söyleyecek kötü bir söz bulamayıp utansın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λογον υγιη και ακατακριτον, δια να εντραπη ο εναντιος, μη εχων να λεγη δια σας μηδεν κακον.

Unaccented Modern Greek Text

слово здорове, неосудливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور الفاظ کی بےالزام صحت صاف نظر آئے۔ پھر آپ کے مخالف شرمندہ ہو جائیں گے، کیونکہ وہ ہمارے بارے میں کوئی بُری بات نہیں کہہ سکیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nói năng phải lời, không chỗ trách được, đặng kẻ nghịch hổ thẹn, không được nói xấu chúng ta điều chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis

Latin Vulgate