Titus 3

Нагадуй їм, щоб слухали влади верховної та корилися їй, і до всякого доброго діла готові були,
Ricorda loro che stiano soggetti ai magistrati e alle autorità, che siano ubbidienti, pronti a fare ogni opera buona,
щоб не зневажали нікого, щоб були не сварливі, а тихі, виявляючи повну лагідність усім людям.
che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.
Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного.
Perché anche noi eravamo una volta insensati, ribelli, traviati, servi di varie concupiscenze e voluttà, menanti la vita in malizia ed invidia, odiosi ed odiantici gli uni gli altri.
А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога,
Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati,
Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим,
Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo,
Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,
ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore,
щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.
affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.
Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне!
Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi con forza, affinché quelli che han creduto a Dio abbiano cura di attendere a buone opere. Queste cose sono buone ed utili agli uomini.
Вистерігайсь нерозумних змагань, і родоводів, і спорів, і суперечок про Закон, бо вони некорисні й марні.
Ma quanto alle questioni stolte, alle genealogie, alle contese, e alle dispute intorno alla legge, stattene lontano, perché sono inutili e vane.
Людини єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo,
знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.
sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé.
Як пришлю я до тебе Артема або Тихика, поквапся прибути до мене в Нікополь, бо думаю там перезимувати.
Quando t’avrò mandato Artemas o Tichico, studiati di venir da me a Nicopoli, perché ho deciso di passar quivi l’inverno.
Законника Зину та Аполлоса вишли квапливо вперед, щоб для них не забракло нічого.
Provvedi con cura al viaggio di Zena, il legista, e d’Apollo, affinché nulla manchi loro.
Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були.
Ed imparino anche i nostri ad attendere a buone opere per provvedere alle necessità, onde non stiano senza portar frutto.
Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з вами всіма! Амінь.
Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi!