Ecclesiastes 4

І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...
我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...
因此,我讚叹那早已死的死人,胜过那还活著的活人。
А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
І знову я бачив марноту під сонцем:
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:「我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?」这也是虚空,是极重的劳苦。
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,
贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.
我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!... Пильнуй за ногою своєю, як до Божого дому йдеш, бо прийти, щоб послухати, це краще за жертву безглуздих, бо не знають нічого вони, окрім чинення зла!
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。