Genesis 40

En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
och lät sätta dem i förvar i drabanthövitsmannens hus, i samma fängelse där Josef satt fången.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
Och hövitsmannen för drabanterna anställde Josef hos dem till att betjäna dem; och de sutto där i förvar en tid.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
Medan nu den egyptiske konungens munskänk och bagare sutto fångna i fängelset, hade de båda under samma natt var sin dröm, vardera med sin särskilda betydelse.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
Då frågade han Faraos hovmän, som med honom sutto i förvar i hans herres hus: »Varför sen I så sorgsna ut i dag?»
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
De svarade honom: »Vi hava haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den.» Josef sade till dem: »Att giva uttydningen är ju Guds sak; förtäljen drömmen för mig.»
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
Då förtäljde överste munskänken sin dröm för Josef och sade till honom: »Jag drömde att ett vinträd stod framför mig;
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
på vinträdet voro tre rankor, och knappt hade det skjutit skott, så slogo dess blommor ut och dess klasar buro mogna druvor.
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
Och jag hade Faraos bägare i min hand, och jag tog druvorna och pressade ut dem i Faraos bägare och gav Farao bägaren i handen.»
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
Då sade Josef till honom: »Detta är uttydningen: de tre rankorna betyda tre dagar;
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och sätta dig åter på din plats, så att du får giva Farao bägaren i handen likasom förut, då du var hans munskänk.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
Men tänk på mig, när det går dig väl, så att du gör barmhärtighet med mig och nämner om mig för Farao och skaffar mig ut från detta hus;
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
ty jag är med orätt bortförd från hebréernas land, och icke heller här har jag gjort något varför jag borde sättas i fängelse.»
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
Då nu överste bagaren såg att Josef hade givit en god uttydning, sade han till honom: »Också jag hade en dröm. Jag tyckte att jag bar tre vetebrödskorgar på mitt huvud.
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
Och i den översta korgen funnos bakverk av alla slag, sådant som Farao plägar äta; men fåglarna åto därav ur korgen på mitt huvud.»
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
Då svarade Josef och sade: »Detta är uttydningen: de tre korgarna betyda tre dagar;
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och taga det av dig; han skall upphänga dig på trä, och fåglarna skola äta ditt kött.»
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
På tredje dagen därefter, då det var Faraos födelsedag, gjorde denne ett gästabud för alla sina tjänare. Då upphöjde han, bland sina tjänare, såväl överste munskänkens huvud som överste bagarens.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
Han insatte överste munskänken åter i hans ämbete, så att han fick giva Farao bägaren i handen;
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui