Nahum 3

 Ve dig, du blodstad,      alltigenom så full av lögn och våld,  du som aldrig upphör att röva!Hes. 24,6, 9.
Aue, te mate mo te pa toto! kua ki katoa i te teka, i te pahua; kahore e mutu te muru taonga,
 Hör, piskor smälla!      Hör, vagnshjul dåna!  Hästar jaga fram,      och vagnar rulla åstad.
Ko te haruru o te whiu, ko te ngaehe o nga wira e keke ana; ko nga hoiho e takatakahi ana, ko nga hariata e tarapekepeke ana;
 Ryttare komma i fyrsprång;      svärden ljunga,      och spjuten blixtra.  Slagna ser man i mängd      och lik i stora hopar;  igen ände är på döda,      man stupar över döda.
Ko nga kaieke hoiho e ekeeke ana, ko te wheriko o te hoari, ko te kanapa o te tao; ko te tini o te tupapaku, me te puranga nui o nga tinana mate: a kahore he mutunga o nga tinana; tutuki ana te waewae ki o ratou tinana:
 Allt detta för den myckna otukt hon bedrev,  hon, den fagra och trollkunniga skökan,  som prisgav folkslag genom sin otukt  och folkstammar genom sina trolldomskonster.
He maha hoki no nga kairautanga o te wahine ataahua i kairau nei; ko te rangatira nei ia o nga makutu, e hoko nei i nga iwi ki ana kairautanga, i nga hapu ano ki ana mahi makutu.
 Se, jag skall vända mig mot dig,  säger HERREN Sebaot;  jag skall lyfta upp ditt mantelsläp över ditt ansikte  och låta folkslag se din blygd  och konungariken din skam.Jes. 47,2 f. Jer. 13,22, 26. Hes. 16,37. Hab. 2,16.
Nana, hei hoariri tenei ahau mou, e ai ta Ihowa o nga mano, ka hurahia ano e ahau nga remu o tou ki tou aroaro; ka whakakite ano ahau i a koe e noho tahanga ana ki nga iwi, me tou whakama ki nga kingitanga.
 Och jag skall kasta på dig vad styggeligt är,  jag skall låta dig bliva föraktad, ja, göra dig till ett skådespel.
A ka maka e ahau he mea whakarihariha ki runga ki a koe, ka whakaititia koe e ahau, ka meinga hei tirohanga atu.
 Var och en som ser dig skall sky dig  och skall säga: »Nineve är ödelagt, men vem kan ömka det?»  Ja, var finner man någon som vill trösta dig?
Na, ko te hunga katoa e kite ana i a koe ka rere atu i a koe, a ka mea, Kua ururuatia a Ninewe; ko wai hei tangi ki a ia? me rapu e ahau ki hea he kaiwhakamarie mou?
 Är du då bättre än No-Amon,      hon som tronade vid Nilens strömmar,      omsluten av vatten --  ett havets fäste,      som hade ett hav till mur?Jer. 16,25.
He pai ake ranei koe i Noamono, i tu nei i roto i nga awa, he mea karapoti e nga wai, ko tona pekerangi ko te moana, no te moana ano tona taiepa?
 Etiopier i mängd      och egyptier utan ände,  putéer och libyer  voro dig till hjälp.2 Krön. 12,3. 14,9. Jer. 46,9.
Ko tona kaha ko Etiopia, ko Ihipa, kahore hoki he mutunga; he awhina nou a Putu, a Rupimi.
 Också hon måste ju      gå i landsflykt och fångenskap,  också hennes barn blevo krossade      i alla gathörn;  om hennes ädlingar      kastade man lott,  och alla hennes stormän      blevo fängslade med kedjor
Heoi kua whakaraua atu ia, kua riro hei parau; ko ana kohungahunga taia iho i te ahunga mai o nga ara katoa, mongamonga noa, i maka rota ratou mo ona tangata nunui, ko ona tangata rarahi katoa here rawa ki te mekameka.
 Så skall ock du bliva drucken      och sjunka i vanmakt;  också du skall få leta      efter något värn mot fienden.
Tera ano koe ka haurangi, ka huna koe; a ka rapu koe he wahi kaha i te wehi o te hoariri.
 Alla dina fästen      likna fikonträd med brådmogen frukt:  vid minsta skakning      falla de i munnen på den som vill äta dem.
Ko ou pa taiepa katoa ka rite ki te piki he hua matamua nei ona: ki te rurerurea, ka taka ki roto ki te mangai o te tangata e kai ana.
 Se, ditt manskap      är hos dig såsom kvinnor;  ditt lands portar stå vidöppna      för dina fiender;  eld förtär dina bommar.Jer. 50,37. 51,30.
Nana, he wahine ou tangata i waenganui i a koe: ko nga kuwaha o tou whenua tuwhera pu ki ou hoariri; ka pau ou tutaki i te ahi.
 Hämta dig vatten      till förråd under belägringen,      förstärk dina fästen.  Stig ned i leran      och trampa i murbruket;      grip till tegelformen.
Utuhia he wai mou mo te whakapaenga, whakakahangia ou pa taiepa: haere ki te mahi paru, takatakahia te mea pokepoke, kia u te tahunga pereki.
 Bäst du står där, skall elden förtära dig      och svärdet utrota dig.  Ja, såsom av gräsmaskar skall du bliva uppfrätt,      om du ock själv samlar skaror så talrika som gräsmaskar,  skaror så talrika som gräshoppor.
Ka pau koe i te ahi i reira, ka hatepea atu koe e te hoari, ko tana kai i a koe ka rite ki ta te tatarakihi: whakaraneatia koe, kia rite ki te tatarakihi, whakaraneatia koe, kia rite ki te mawhitiwhiti.
 Om du ock har krämare      flera än himmelens stjärnor,  så vet: gräsmaskarna fälla sina vingars höljen      och flyga bort.
Ko au kaihokohoko whakatokomahatia ake e koe i nga whetu o te rangi: ko ta te tatarakihi he pahua, a rere ana.
 Ja, dina furstar äro såsom gräshoppor      och dina hövdingar såsom gräshoppssvärmar:  de stanna inom murarna,      så länge det är svalt,  men när solen kommer fram,      då fly de bort,  och sedan vet ingen      var de finnas.
Ko ou tangata i te potae kingi, ko to ratou rite kei te mawhitiwhiti, ko ou rangatira rite tonu ki nga pokai mawhitiwhiti e noho nei i nga taiepa i te ra maeke i te whitinga o te ra ka rere ratou, kahore hoki e mohiotia to ratou wahi, kei hea ra?
 Dina herdar hava slumrat in,      du Assurs konung;      dina väldige ligga i ro.  Ditt folk är förstrött      uppe på bergen,      och ingen församlar det.4 Mos. 27,17. 1 Kon. 22,17. Ps. 76,6. Jer. 23,2. 25,34.
Kei te moe au hepara, e te kingi o Ahiria; ko au metararahi kei te takoto; kua marara atu tou iwi ki runga ki nga maunga, kahore hoki he kaihuihui.
 Det finnes ingen bot för din skada      oläkligt är ditt sår.  Alla som höra vad som har hänt dig      klappa i händerna över dig.  Ty över vem gick ej      din ondska beständigt?Jer. 30,12,
Kahore he whakamahunga i tou pakaru; he mamae rawa tou marutanga: ko te hunga katoa e rongo ana i te rongo ki a koe, ka papaki o ratou ringa ki a koe: i kore hoki ki a wahi te panga tonutanga o tou kino.