Nahum 3:16

أَكْثَرْتِ تُجَّارَكِ أَكْثَرَ مِنْ نُجُومِ السَّمَاءِ. الْغَوْغَاءُ جَنَّحَتْ وَطَارَتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Умножила си търговците си повече от небесните звезди. Скакалецът опустоши и отлетя.

Veren's Contemporary Bible

你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。

和合本 (简体字)

[16a] umnoži svoje trgovce da ih bude više nego zvijezda na nebu,

Croatian Bible

Rozmnožilo jsi kupce své nad hvězdy nebeské, brouci připadnou i zaletují.

Czech Bible Kralicka

er end dine Købmænd flere end Himlens Stjerner - Græshoppen kaster sin Vingeskal og flyver!

Danske Bibel

Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.

Dutch Statenvertaling

Vi havas pli da komercistoj, ol la steloj de la ĉielo; sed ili diskuros kiel akridoj kaj forflugos.

Esperanto Londona Biblio

تعداد تاجرانت بیشترتر از ستارگان آسمان بودند، ولى همگى مانند ملخها بال گشودند و پرواز کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Enempi sinulla on kauppamiehiä kuin tähtiä taivaassa; mutta nyt heidän pitää itsensä hajoittaman niinkuin paarmat, ja lentämän siitä pois.

Finnish Biblia (1776)

Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast deiner Kaufleute mehr gemacht als die Sterne des Himmels: der Jelek fällt raubend ein und fliegt davon.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou te gen plis moun k'ap fè kòmès pase gen zetwal nan syèl la. Koulye a, yo pati tankou krikèt ki louvri zèl yo vole ale.

Haitian Creole Bible

הרבית רכליך מכוכבי השמים ילק פשט ויעף׃

Modern Hebrew Bible

तेरे यहाँ अनेकानेक व्यापारी हो गये जो अनेक स्थानों पर जा कर वस्तुएँ खरीदा करते थे। वे इतने अनगिनत हो गये जितने आकाश में तारे हैं! वे उस टिड्डी दल के जैसे हो गये, जो खाता है और सब कुछ को उस समय तक खाता रहता है जब तक वह समाप्त नहीं हो जाती और फिर छोड़ कर चला जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Többen voltak kalmáraid, mint az égnek csillagai: a szöcske csapong és elrepül!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai moltiplicato i tuoi mercanti, più delle stelle del cielo; le cavallette spogliano ogni cosa e volano via.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nataonao betsaka noho ny kintana eny amin'ny lanitra ny mpandrantonao; Mipariaka ny valalavao ka lasa manidina.

Malagasy Bible (1865)

Ko au kaihokohoko whakatokomahatia ake e koe i nga whetu o te rangi: ko ta te tatarakihi he pahua, a rere ana.

Maori Bible

Dine kremmere er flere enn himmelens stjerner; slikkerne bredte ut sine vinger og fløi bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozmnożyłeś kupców twoich nad gwiazdy niebieskie; ale jako chrząszcze przypadają i odlatują, tak i ci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta estende as asas e sai voando.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Negustorii tăi sînt mai mulţi de cît stelele cerului, s'au îngrămădit ca puii de lăcustă cari îşi întind aripile şi sboară.

Romanian Cornilescu Version

Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo: el pulgón hizo presa, y voló.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om du ock har krämare      flera än himmelens stjärnor,  så vet: gräsmaskarna fälla sina vingars höljen      och flyga bort.

Swedish Bible (1917)

Iyong pinarami ang iyong mga mangangalakal kay sa mga bituin sa langit: ang uod ay sumasamsam, at lumilipad.

Philippine Bible Society (1905)

Tüccarlarının sayısı gökteki yıldızlardan çok. Ama düşmanların genç çekirgeler gibi ülkeyi talan edip gidecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επληθυνας τους εμπορους σου υπερ τα αστρα του ουρανου ο βρουχος εξηπλωθη και εξεπεταξεν.

Unaccented Modern Greek Text

понамножуй купців своїх більше від зірок небесних, але гусінь та знищить тебе й полетить!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےشک تیرے تاجر ستاروں جتنے لاتعداد ہو گئے ہیں، لیکن اچانک وہ ٹڈیوں کے بچوں کی طرح اپنی کینچلی کو اُتار لیں گے اور اُڑ کر غائب ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi đã thêm kẻ buôn bán ngươi nhiều ra như sao trên trời; cào cào đã cắn phá hết rồi trốn đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit

Latin Vulgate