Ezekiel 19

 Men du, stäm upp en klagosång      över Israels furstar;
A ti, sine čovječji, protuži tužaljkom za knezovima izraelskim.
     säg:      Huru var icke din moder en lejoninna!      Bland lejon låg hon;  hon födde upp sina ungar      bland kraftiga lejon.1 Mos.49,9 f.
Reci: Što bijaše tvoja mati? Lavica među lavovima, ležala je među lavićima, hraneći mladunčad svoju.
 Så födde hon upp en av sina ungar,      så att han blev ett kraftigt lejon;  han lärde sig att taga rov,      människor åt han upp.2 Kon. 23,31 f. Jer. 22,10 f.
I othrani jedno mlado, koje lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati!
 Men folken fingo höra om honom      och han blev fångad i deras grop;  och man förde honom med krok i nosen      till Egyptens land.
Narodi se protiv njega udružiše, lav upade u jamu njihovu, na lancu ga odvedoše u zemlju egipatsku.
 När hon nu såg att hon fick vänta förgäves,      och att hennes hopp blev om intet,  då tog hon en annan av sina ungar      och gjorde denne till ett kraftigt lejon.2 Kon. 24,18 f.
A kad mati vidje da uzalud čeka i da joj nada propade, uze drugo mlado i od njega lava učini.
 Stolt gick han omkring bland lejonen,      ja, han blev ett kraftigt lejon;  han lärde sig att taga rov,      människor åt han upp.
Živeć' tako među lavovima, i on lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati,
 Han våldförde deras änkor,      deras städer förödde han.  Och landet med vad däri var blev förfärat      vid dånet av hans rytande.
utvrde im rušiti, pustošiti gradove. Uzdrhta zemlja i sve na njoj od silne rike njegove.
 Då bådade man upp folk mot honom      runt omkring från länderna;  och de bredde ut sitt nät för honom,      och han blev fångad i deras grop
Ali se ljudi iz okolnih mjesta protiv njega podigoše i zamke mu postaviše; i lav se uhvati u jamu njihovu.
 Sedan satte de honom i en bur, med krok i nosen,      och förde honom till konungen Babel  Där satte man honom in i fasta borgar,  för att hans röst ej mer skulle höras      bort till Israels berg.2 Kon. 25,6.
Okovana u kavez ga zatvoriše, odvedoše kralju babilonskom, ondje ga u kulu zatočiše, da mu se više ne čuje rika po gorama izraelskim.
 Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd,      planterat vid vatten.  Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott,      genom det myckna vattnet.
Mati tvoja bješe kao loza pokraj vode zasađena, rodna i granata od obilja vode!
 Det fick starka grenar,      tjänliga till härskarspiror,  och dess stam växte hög,      omgiven av lövverk,  så att det syntes vida, ty det var högt      och rikt på rankor.
Imala je jaku granu za palicu vladalačku: uzdiže se nad krošnju, naočita visinom, mnoštvom grančica.
 Då ryckte man upp det i vrede,      och det blev kastat på jorden,  och stormen från öster      förtorkade dess frukt.  Dess starka grenar      brötos av och torkade bort,      elden fick förtära dem.Hes. 17,10. Hos. 13,15.
Al' u gnjevu bješe iščupana i na zemlju bačena. Istočnjak joj rod sasuši: polomi se i uvenu jaka grana njezina i vatra je svu proguta.
 Nu är det utplanterat i öknen,      i ett torrt och törstande land.
U pustinju bje presađena, u zemlju suhu, bezvodnu.
 Och eld har gått ut från dess yppersta gren      och har förtärt dess frukt.  Så finnes där nu ingen stark gren kvar,   ingen härskarspira!2 Krön. 36,11, 19 f. En klagosång är detta, och den har fått tjäna såsom klagosång.
Al' liznu oganj iz pruta njezina i spali joj grane i plodove! I nema više na njoj grane jake za palicu vladalačku." To je, evo tužaljka, i ostat će tužaljka.