Song of Solomon 7

 »Huru sköna äro icke dina fötter      i sina skor, du ädla!  Dina höfters rundning      är såsom ett bröstspännes kupor,      gjorda av en konstnärs händer.
王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
 Ditt sköte är en rundad skål,      må vinet aldrig fattas däri.  Din midja är en vetehög,      omhägnad av liljor.
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
 Din barm är lik ett killingpar,      tvillingar av en gasell.
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
 Din hals liknar Elfenbenstornet,  dina ögon dammarna i Hesbon,      vid Bat-Rabbimsporten.  Din näsa är såsom Libanonstornet,      som skådar ut mot Damaskus.
你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特‧拉并门旁的水池;你的鼻子彷彿朝大马色的黎巴嫩塔。
 Ditt huvud höjer sig såsom Karmel,  och lockarna på ditt huvud hava purpurglans.  En konung är fångad i deras snara.»               ----
你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
 »Huru skön och huru ljuv är du icke,      du kärlek, så följd av lust!
我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
 Ja, din växt är såsom ett palmträds,      och din barm liknar fruktklasar.
你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
 Jag tänker: I det palmträdet vill jag stiga upp,      jag vill gripa tag i dess kvistar.  Må din barm då vara mig      såsom vinträdets klasar  och doften av din andedräkt      såsom äpplens doft
我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
 och din mun såsom ljuvaste vin!»      »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän  och fuktar de slumrandes läppar.
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
 Jag är min väns,      och till mig står hans åtrå.»               ----
我属我的良人,他也恋慕我。
 Kom, min vän;      låt oss gå ut på landsbygden  och stanna i byarna över natten.
我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
 Bittida må vi gå till vingårdarna, för att se      om vinträden hava slagit ut,  om knopparna hava öppnat sig,      om granatträden hava fått blommor.  Där vill jag giva      min kärlek åt dig.
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
 Kärleksäpplena sprida sin doft,  och vid våra dörrar finnas alla slags ädla frukter,  både nya och gamla;  åt dig, min vän, har jag förvarat dem.          Bruden talar v.  1--2.  -- Bruden talar           till Jerusalems döttrar v.  3--4.  --            Brudens uppträdande omtalas v.  5a.           Bruden talar 5b--7.  -- En av brudens         bröder talar v.  8, en annan broder v.  9,         bruden själv v.  10.  -- Brudgummen talar          v.  11--12.  -- Brudgummen talar v.  13,                      bruden v.  14.
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。