Song of Solomon 7:11

تَعَالَ يَا حَبِيبِي لِنَخْرُجْ إِلَى الْحَقْلِ، وَلْنَبِتْ فِي الْقُرَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ела, любими мой, нека излезем на полето, нека пренощуваме в селата.

Veren's Contemporary Bible

我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。

和合本 (简体字)

Ja pripadam dragome svome i on je željan mene.

Croatian Bible

Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.

Czech Bible Kralicka

Kom min Ven, vi vil ud på Landet, blive i Landsbyer Natten over;

Danske Bibel

Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.

Dutch Statenvertaling

Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enloĝiĝu en la vilaĝoj.

Esperanto Londona Biblio

بیا ای محبوب من تا به دشت و صحرا برویم و شب را در دهکده‌ای به سر بریم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.

Finnish Biblia (1776)

Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo.

Haitian Creole Bible

לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃

Modern Hebrew Bible

आ, मेरे प्रियतम, आ! हम खेतों में निकल चलें हम गावों में रात बिताये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

An'ny malalako aho, sady manina ahy izy.

Malagasy Bible (1865)

Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.

Maori Bible

Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene!

Bibelen på Norsk (1930)

Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate!

Romanian Cornilescu Version

Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Kom, min vän;      låt oss gå ut på landsbygden  och stanna i byarna över natten.

Swedish Bible (1917)

Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.

Philippine Bible Society (1905)

Gel, sevgilim, kıra çıkalım, Köylerde geceleyelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελθε, αγαπητε μου, ας εξελθωμεν εις τον αγρον ας διανυκτερευσωμεν εν ταις κωμαις.

Unaccented Modern Greek Text

Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آ، میرے محبوب، ہم شہر سے نکل کر دیہات میں رات گزاریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis

Latin Vulgate