Romans 10

Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Ty det vittnesbördet giver jag dem, att de nitälska för Gud. Dock göra de detta icke med rätt insikt.
我可以证明他们向 神有热心,但不是按著真知识;
De förstå nämligen icke rättfärdigheten från Gud, utan söka att komma åstad en sin egen rättfärdighet och hava icke givit sig under rättfärdigheten från Gud.
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den.
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
Men den rättfärdighet som kommer av tro säger så: »Du behöver icke fråga i ditt hjärta: 'Vem vill fara upp till himmelen (nämligen för att hämta Kristus ned)?'
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
ej heller: 'Vem vill fara ned till avgrunden (nämligen för att hämta Kristus upp ifrån de döda?'»
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
Vad säger den då? »Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta (nämligen ordet om tron, det som vi predika).»
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。(就是我们所传信主的道。)
Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
Ty genom hjärtats tro bliver man rättfärdig, och genom munnens bekännelse bliver man frälst.
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Skriften säger ju:  »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
Det är ingen åtskillnad mellan jude och grek; alla hava ju en och samme Herre, och han har rikedomar att giva åt alla som åkalla honom.
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
Ty  »var och en som åkallar Herrens namn,  han skall varda frälst».
因为凡求告主名的,就必得救。
Men huru skulle de kunna åkalla den som de icke hava kommit till tro på? Och huru skulle de kunna tro den som de icke hava hört? Och huru skulle de kunna höra, om ingen predikade?
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Och huru skulle predikare kunna komma, om de icke bleve sända? Så är och skrivet:  »Huru ljuvliga äro icke fotstegen  av de män som frambära gott budskap!»
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
Dock, icke alla hava blivit evangelium lydiga. Esaias säger ju:  »Herre, vem trodde vad som predikades för oss?»
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢?
Alltså kommer tron av predikan, men predikan i kraft av Kristi ord.
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
Jag frågar då: Hava de kanhända icke hört predikas? Jo, visserligen; det heter ju:  »Deras tal har gått ut över hela jorden,  och deras ord till världens ändar.»
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Jag frågar då vidare: Har Israel kanhända icke förstått det? Redan Moses säger:  »Jag skall uppväcka eder avund mot ett folk som icke är ett folk;  mot ett hednafolk utan förstånd skall jag reta eder till vrede.»
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
Och Esaias går så långt, att han säger:  »Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig,  jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig.»
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
Men om Israel säger han:  »Hela dagen har jag uträckt mina händer  till ett ohörsamt och gensträvigt folk.»
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。