Mark 16

Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.
过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»
彼此说:谁给我们把石头从墓门滚开呢?
Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿著白袍,就甚惊恐。
Men han sade till dem: »Varen icke förskräckta. I söken Jesus från Nasaret, den korsfäste. Han är uppstånden, han är icke här. Se där är platsen där de lade honom.
那少年人对他们说:不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'»
你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
[Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
他去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
Sedan uppenbarade han sig också för de elva, när de lågo till bords; och han förebrådde dem då deras otro och deras hjärtans hårdhet, i det att de icke hade trott dem som hade sett honom vara uppstånden.
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
他又对他们说:你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文是凡受造的)听。
Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd.
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
Och dessa tecken skola åtfölja dem som tro: genom mitt namn skola de driva ut onda andar, de skola tala nya tungomål,
信的人必有神迹随著他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.]
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随著,证实所传的道。阿们!