Ecclesiastes 6

Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
när Gud åt någon har givit rikedom och skatter och ära, så att denne för sin räkning intet saknar av allt det han önskar sig, och Gud sedan icke förunnar honom makt att själv njuta därav, utan låter en främling få njuta därav; detta är fåfänglighet och en usel plåga.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Om en man än finge hundra barn och finge leva i många år, ja, om hans livsdagar bleve än så många, men hans själ icke finge njuta sig mätt av hans goda, och om han så bleve utan begravning, då säger jag: lyckligare än han är ett ofullgånget foster.
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
 All människans möda är för hennes mun,  och likväl bliver hennes hunger icke mättad.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Vad som är, det var redan förut nämnt vid namn; förutbestämt var vad en människa skulle bliva. Och hon kan icke gå till rätta med honom som är mäktigare än hon själv.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?