Nahum 3

 Ve dig, du blodstad,      alltigenom så full av lögn och våld,  du som aldrig upphör att röva!Hes. 24,6, 9.
Горко на кръвопролитния град! Цял е пълен с лъжа и насилие, грабежът не престава!
 Hör, piskor smälla!      Hör, vagnshjul dåna!  Hästar jaga fram,      och vagnar rulla åstad.
Плющене на бичове и шум от тропот на колела, тичащи коне и подскачащи колесници!
 Ryttare komma i fyrsprång;      svärden ljunga,      och spjuten blixtra.  Slagna ser man i mängd      och lik i stora hopar;  igen ände är på döda,      man stupar över döda.
Налитащи конници и бляскав меч, и святкащо копие! Множество убити и купища мъртви, и няма край на труповете — в труповете им се спъват!
 Allt detta för den myckna otukt hon bedrev,  hon, den fagra och trollkunniga skökan,  som prisgav folkslag genom sin otukt  och folkstammar genom sina trolldomskonster.
Това е заради многото блудства на привлекателната блудница, господарка на заклинания, която продава народи с блудствата си и племена — със заклинанията си.
 Se, jag skall vända mig mot dig,  säger HERREN Sebaot;  jag skall lyfta upp ditt mantelsläp över ditt ansikte  och låta folkslag se din blygd  och konungariken din skam.Jes. 47,2 f. Jer. 13,22, 26. Hes. 16,37. Hab. 2,16.
Ето, Аз съм против теб, заявява ГОСПОД на Войнствата. Ще вдигна полите ти върху лицето ти и ще покажа на народите голотата ти и на царствата — срама ти.
 Och jag skall kasta på dig vad styggeligt är,  jag skall låta dig bliva föraktad, ja, göra dig till ett skådespel.
Ще хвърля върху теб гнусотии и ще те направя презряна, и ще те изложа на показ.
 Var och en som ser dig skall sky dig  och skall säga: »Nineve är ödelagt, men vem kan ömka det?»  Ja, var finner man någon som vill trösta dig?
И всички, които те гледат, ще бягат от теб и ще казват: Ниневия запустя! Кой ще й съчувства? Откъде да ти потърся утешители?
 Är du då bättre än No-Amon,      hon som tronade vid Nilens strömmar,      omsluten av vatten --  ett havets fäste,      som hade ett hav till mur?Jer. 16,25.
Ти по-добра ли си от Но-Амон, който беше разположен на реките, обграден от води? Морето беше предстението му и от море беше стената му.
 Etiopier i mängd      och egyptier utan ände,  putéer och libyer  voro dig till hjälp.2 Krön. 12,3. 14,9. Jer. 46,9.
Етиопия беше силата му и Египет също — безгранична беше; Фут и ливийците бяха твои помощници.
 Också hon måste ju      gå i landsflykt och fångenskap,  också hennes barn blevo krossade      i alla gathörn;  om hennes ädlingar      kastade man lott,  och alla hennes stormän      blevo fängslade med kedjor
Но и той беше откаран, отиде в плен и неговите малки деца бяха смазани по ъглите на всички улици. За почитаните му хвърлиха жребий и всичките му големци бяха вързани с вериги.
 Så skall ock du bliva drucken      och sjunka i vanmakt;  också du skall få leta      efter något värn mot fienden.
И ти ще се опиеш, ще бъдеш обгърната от нощ, ще потърсиш и ти защита от врага.
 Alla dina fästen      likna fikonträd med brådmogen frukt:  vid minsta skakning      falla de i munnen på den som vill äta dem.
Всичките ти крепости са смокинови дървета с първозрели смокини — щом се разтърсят, падат в устата на ядящия.
 Se, ditt manskap      är hos dig såsom kvinnor;  ditt lands portar stå vidöppna      för dina fiender;  eld förtär dina bommar.Jer. 50,37. 51,30.
Ето, народът ти е жени сред теб, портите на земята ти са широко отворени за враговете ти, огън пояжда резетата ти.
 Hämta dig vatten      till förråd under belägringen,      förstärk dina fästen.  Stig ned i leran      och trampa i murbruket;      grip till tegelformen.
Извади си вода за обсадата, усили укрепленията си, влез в калта и стъпчи глината, поправи тухлената пещ.
 Bäst du står där, skall elden förtära dig      och svärdet utrota dig.  Ja, såsom av gräsmaskar skall du bliva uppfrätt,      om du ock själv samlar skaror så talrika som gräsmaskar,  skaror så talrika som gräshoppor.
Там ще те пояде огън, ще те посече меч, ще те изяде като скакалеца. Множи се като скакалеца, множи се като изедника!
 Om du ock har krämare      flera än himmelens stjärnor,  så vet: gräsmaskarna fälla sina vingars höljen      och flyga bort.
Умножила си търговците си повече от небесните звезди. Скакалецът опустоши и отлетя.
 Ja, dina furstar äro såsom gräshoppor      och dina hövdingar såsom gräshoppssvärmar:  de stanna inom murarna,      så länge det är svalt,  men när solen kommer fram,      då fly de bort,  och sedan vet ingen      var de finnas.
Твоите короновани са като скакалци и военачалниците ти — като ято скакалци, които кацат по оградите в студен ден — щом изгрее слънцето, избягват и мястото им не се знае. Къде са?
 Dina herdar hava slumrat in,      du Assurs konung;      dina väldige ligga i ro.  Ditt folk är förstrött      uppe på bergen,      och ingen församlar det.4 Mos. 27,17. 1 Kon. 22,17. Ps. 76,6. Jer. 23,2. 25,34.
Твоите пастири дремят, царю на Асирия, лежат благородните ти; народът ти се разпръсна по планините и няма кой да го събира.
 Det finnes ingen bot för din skada      oläkligt är ditt sår.  Alla som höra vad som har hänt dig      klappa i händerna över dig.  Ty över vem gick ej      din ondska beständigt?Jer. 30,12,
Няма лек за язвата ти, раната ти е смъртоносна. Всички, които чуят вестта за теб, пляскат с ръце заради теб — защото върху кого не е падало всякога нечестието ти?