Mark 16

Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado ha, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis