Psalms 129

Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.
Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an, sage doch Israel,
Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.
Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht.
Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.
Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen.
Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników.
Jehova ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen.
Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.
Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.
Und die Vorübergehenden sagen nicht: Jehovas Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jehovas.