Genesis 40

I stało się potem, że coś przewinęli podczaszy króla Egipskiego, i piekarz przeciw panu swemu, królowi Egipskiemu.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
I rozgniewał się Farao na obu dworzanów swoich, na przełożonego nad podczaszymi, i na przełożonego nad piekarzami.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
I oddał im hetman żołnierzów Józefa, i służył im; i byli przez niemały czas w więzieniu.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Tedy się onym obiema śnił sen, każdemu sen jego, jednejże nocy, każdemu według wykładu snu jego, podczaszemu i piekarzowi króla Egipskiego, którzy byli więźniami w domu więzienia.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
I odpowiedzieli mu: Śnił się nam sen, a nie masz kto by go wyłożył. Tedy rzekł do nich Józef: Izali nie Boże są wykłady? powiedzcie mi proszę.
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
A tak powiedział przełożony nad podczaszymi sen swój Józefowi, i rzekł mu: Śniło mi się, a oto winna macica przede mną,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
A na winnej macicy były trzy gałązki, a ona jakoby pąki wypuszczała, a wychodził kwiat jej, i dostawały się jagody gron winnych.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
A kubek Faraonów był w ręce mojej, wziąłem tedy jagody, i wytłaczałem je w kubek Faraonów, i podawałem kubek w ręce Faraonowe.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Tedy mu powiedział Józef: Ten jest wykład snu tego: Trzy gałązki, trzy dni są.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Po trzech dniach wywyższy Farao głowę twą, a przywróci cię do pierwszego urzędu, i będziesz podawał kubek Faraonowi do ręki jego, według zwyczaju pierwszego, gdyś był podczaszym jego.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Tylko wspomnij sobie na mię, gdy się będziesz miał dobrze, i uczyń proszę ze mną miłosierdzie, abyś wzmiankę uczynił o mnie przed Faraonem, i wybawił mię z domu tego;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Bo mię kradzieżą wzięto z ziemi Hebrajskiej, a do tego nicem tu nie uczynił, że mię wrzucono do tego więzienia.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
A widząc przełożony nad piekarzami, iż dobrze wyłożył, rzekł do Józefa: Jam też we śnie moim widział, a oto, trzy kosze białe nad głową moją.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
A w koszu najwyższym były wszelakie potrawy Faraonowe, roboty piekarskiej, a ptactwo jadło je z kosza, który był nad głową moją.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Tedy odpowiedział Józef, i rzekł: Tenci jest wykład jego: Trzy kosze, trzy dni są;
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
A po trzech dniach odejmie Farao głowę twoję od ciebie, i obwiesi cię na drzewie, a będzie ptactwo jadło ciało twoje z ciebie.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
I stało się dnia trzeciego, dnia narodzenia Faraonowego, że uczynił ucztę na wszystkie sługi swe, i policzył głowę przełożonego nad podczaszymi, i głowę przełożonego na piekarzami w poczet sług swoich.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
I przywrócił przełożonego nad podczaszymi do podczastwa, aby podawał kubek do rąk Faraonowych.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。