Romans 5

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість,
And patience, experience; and experience, hope:
а терпеливість досвід, а досвід надію,
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення.
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Гріх бо був у світі й до Закону, але гріх не ставиться в провину, коли немає Закону.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Та смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Адама, який є образ майбутнього.
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів.
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними.
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать,
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.