Genesis 40

Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?"
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego".
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite;
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
e in quella vite c’eran tre tralci; e mi pareva ch’essa germogliasse, poi fiorisse, e desse in fine dei grappoli d’uva matura.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
E io avevo in mano la coppa di Faraone; presi l’uva, la spremei nella coppa di Faraone, e diedi la coppa in mano a Faraone".
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Giuseppe gli disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
ancora tre giorni, e Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio, e tu darai in mano a Faraone la sua coppa, nel modo che facevi prima, quand’eri suo coppiere.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa".
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Il capo de’ panettieri, vedendo che la interpretazione di Giuseppe era favorevole, gli disse: "Anch’io, nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pan bianco, sul capo;
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
e nel canestro più alto c’era per Faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo".
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Giuseppe rispose e disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni;
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
ancora tre giorni, e Faraone ti porterà via la testa di sulle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso".
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
E avvenne, il terzo giorno, ch’era il natalizio di Faraone, che questi dette un convito a tutti i suoi servitori, e fece alzare il capo al gran coppiere, e alzare il capo al gran panettiere in mezzo ai suoi servitori:
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone,
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。