Song of Solomon 7

מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן׃
Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, oh fejedelem leánya! A te csípőd hajlásai *olyanok,* mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve.
שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים׃
A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad *mint a* gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve.
שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה׃
A te két emlőd, *mint* két őzike, a vadkecskének kettős fiai.
צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק׃
A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony; a te szemeid, *mint* *a* Hesbonbeli halastók, a sok népű kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé.
ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים׃
A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz, a király is megköttetnék fürteid által!
מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים׃
Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!
זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות׃
Ez a te termeted hasonló a pálmafához, és a te emlőid a *szőlő*gerézdekhez.
אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים׃
Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom annak ágait: és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának.
וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃
És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait.
אני לדודי ועלי תשוקתו׃
Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő!
לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃
No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.
נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך׃
Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled.
הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך׃
A mandragórák illatoznak, és a mi ajtónk előtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak, *melyeket oh* én szerelmesem, néked megtartottam!